经贸翻译中文化缺失现象及应对措施的若干思考

来源 :课程教育研究·新教师教学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sulianlwp
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】一直以来,文化缺失都是经贸翻译中无法避免的难题,给经贸翻译的精准性带来了极大的影响。本文就目前经贸翻译中的文化缺失现象展开了论述,并提出了应对文化缺失的措施。
  【关键词】经贸翻译;文化缺失;应对措施
  (School of Software Engineering,University of Science and Technology of China,Wuxi Jiangsu,100020)
  【中图分类号】H059 【文献标识码】B 【文章编号】2095-3089(2017)05-0022-02
  翻译就是将一种语言翻译成另一种语言,发挥着重要的语言传递作用。而在翻译过程中,文化占据举足轻重的地位,要想翻译出高质量的作品,就必须充分了解翻译语言所蕴含的文化。随着国际往来的日益密切,认真分析经贸翻译中的文化缺失,提出有效的应对措施至关重要。
  一、经贸翻译中文化缺失现象
  1.不同的文化背景
  由于各民族、各国家所处的历史时期不同,因此产生了各种性质的文化内涵。简单举例,在翻译“蓝色”这一词语时,汉语常常将大海、天空等颜色比喻成蓝色,主要表达了广阔的水面和宽阔的面积,丰富人们的想象。而在英语中,蓝色代表的是伤心忧郁的含义。比如Blue Monday是美国常见的英语单词,意思是蓝色星期一,也就是不开心的星期一。比利时认为蓝色充斥着各种霉运,所以在比利时的街头几乎看不到蓝色汽车。北美国家则认为蓝色是幸福与美好的象征,所以在街头随处可见蓝色汽车,即Blue Bird。
  2.不同的民族语言形式
  民族语言是各种语言传递和交流的基础,所以商务活动交流和文化交流中民族语言均发挥着巨大的影响力。我们在经贸翻译过程中,必须充分掌握相关联民族的传统文化以及独特的民俗习性。比如我们国家有着丰富多彩的语言文字,大量有意义的成语或歇后语都是在传统典故的基础上而形成的,如果翻译人员不够熟悉我国的传统典型故事,那么整个翻译工作将困难重重。比如在翻译对牛弹琴这一成语时,一旦翻译人员对其具体来源掌握不充分,只根据字面意思来翻译,那么翻译出来的作品将与原著意思不符。对牛弹琴一般英译为cast pearls before swine,意思是嘲讽交流一方听不懂对方说话的含义,嘲笑说话的人不看对象。老来得子一般英译为to have January chicks,人们在面对这样的翻译结果时常常是“丈二和尚摸不着头脑”:怎么一月份这个单词会用到老来得子这一成语的翻译中?追根溯源,来源于乔叟所著的《坎特伯雷故事集》中《商人的故事》。该部小说的主要人物是JANUARY,讲述其在六十多岁的时候和比自己小近四十岁的女孩进入婚姻殿堂,之后生下一个孩子,所以在翻译老来得子这一成语时,以该部小说的主人公为实例,如此一来,西方人也可以对老来得子的意思有深刻的了解。
  3.不同的宗教信仰
  任何国家任何民族都存在自己独有的宗教信仰,也正是由于宗教信仰的差异化,使得各国家和各民族存在明显的文化缺失现象。比如我们国家比较信仰佛教与道教,西方国家主要信仰基督教;中国人信仰占卜,民间经常使用的占卜方式是询问性占卜如求签等、鸡卜、鸟卜、鸟占、纸牌占卜等,西方国家中每个婴儿出生时都会进行洗礼,主要将该婴儿前世的罪恶全部洗掉,祈祷天主保佑其长命富贵。伊斯兰教信奉真主安拉,反对食猪肉、喜欢干净等,佛教则强调禁欲、以素食为主等。不同的宗教信仰背景对经贸翻译中文化缺失现象具有不容小觑的影响。
  4.不同的风俗习惯和思维方式
  由于每个国家的文化背景和文化传统都不相同,所以各民族呈现出的思维方式大相径庭。如果缺失思维方式,那么民族语言文化将严重缺失。“龙”一直是中国人口中的吉祥物,古时候,人们都称皇上为“龙子”。而望子成龙在中华传统文化中寓意着父母盼望儿子成为出类拔萃的显耀人物。可龙对于西方国家而言,代表着不祥的怪物。这明显与中国传统格格不入,所以在对the old dragon翻译过程中,不能从中国人的传统思维角度出发,应站在西方人的眼光上来充分考虑,因此将“龙”译为魔鬼、万恶之源。关于外国报纸中dragon这一英文单词,我们也必须摒弃中国传统思维模式,这里的意思是指恶警。“狗”对于中国人而言有着狐朋狗友或者看门狗之意。而“狗”对于西方人来说则有着幸运之意。由此可见,由于国家的思维方式存在差异化,对国际经贸翻译会造成不同程度的影响,所以翻译人员应深入了解双方国家的风俗习惯与思维方式,只有这样,翻译工作整体效率才会得到稳步提升。
  二、应对经贸翻译中文化缺失现象的措施
  1.灵活运用多元翻译方法
  一,运用直译法;随着各个国家沟通交流力度的不断加大,相互之间的文化传递及分享也在如火如荼的进行着,不同国家的民众对本民族文化的理解程度日益加强,这有利于翻译人员顺利运用直译法,比如在翻译中华民族文化中所说的“纸老虎”时,就可以通过直译法,将其英译为Paper tiger。
  二,运用音译法;当前,音译已经成为了中西翻译中运用最为普遍的方法,比如我们熟知的肯德基、麦当劳、耐克等都运用了这一方法。将Kentucky音译为肯德基,Nike音译为耐克。生活中,音译现象随处可见,同样也出现在经贸翻译中。
  三,运用意译法;意译还可称之为自由翻译,指的是保持原文内容、丢弃原文形式的一种方法。通过意译翻译的文字比较简练,方便读者的及时理解,不过该方法也存在不足之处,主要体现在无法完全表达原著所蕴含的文化涵义。比如在翻译英文cider时,若通过音译法,那么就会将该英文单词译为“西打”,应该意译为“苹果汁”;翻译英文violin时,若通过音译法,那么就会将该英文单词译为“梵婀玲”,朱自清的《荷塘月色》中就采用了音译法将该英文单詞翻译为“梵婀玲”,我们现在通常将其意译为“小提琴”。   四,运用直译加注释的方法;虽然各个国家的文化传递和分享力度越来越强,但每个国家无论是文化背景还是宗教信仰等均存在很大的差异性,所以经贸翻译中不会太频繁运用直译法。大部分翻译人员为了方便读者更容易理解,通常在文化缺失现象比较严重的部位,运用直译加注释的方法。
  2.避免负面联想过多的干扰
  汉语中所有的词语都蕴含着自己独有的涵义,所以在将其翻译成英文时,通常把汉语单词拆分开进行翻译。因为每个国家的文化背景存在差异化,某些时候此类现象最终形成的翻译结果各式各样,难以统一。所以翻译人员翻译过程中应特别注意方式的合理使用,尽可能降低读者的负面联想。比如在翻译物美价廉這一成语时,单字“廉”的翻译不能简单的译为cheap,因为这一英文单词不仅蕴含着廉价的意思,也有低档次货品的意思,所以最恰当的翻译应该是inexpensive,在充分突出廉的含义的同时,还规避了低档次货品的意思。我们国家之前向美国出口过一批吉普车,然而进入最后的签合同环节时却发生了严重的问题。通过实际调查发现,导致合同无法顺利签约的主要原因是在翻译本批吉普车的钢星品牌时将其直译为Gang Star,把音译和意译两种方法联系起来。然而Gang在英文中的意思是帮派团伙,因此将Gang Star理解为流氓之星,由于翻译不当,美国对钢星品牌吉普车产生了强烈的排斥,合同签约也就无法顺利进行。
  3.从译入语接受者的文化心理角度出发正确翻译
  受到广大女性消费者欢迎的化妆品品牌CD之前推出了以“毒药”命名的香水,将其翻译成英文是POISON。此香水的颜色为淡绿色,正是因为其这一特殊性质,中文翻译人员将其翻译为“绿毒”,代表了热情奔放的意思,强调自由化。不过此香水进入到我们国家后,“绿毒”这一名称和我国一直推崇的温柔贤惠的女性审美不相适应,因此很难扩大市场销售规模。这就需要中文翻译人员重新翻译,将其译为“百爱神”,这一名称在体现出浪漫的同时又特别强调情感,受到了中国女性的广泛青睐,市场销售额逐步提升。
  三、结论
  综上所述可知,随着国际经济贸易活动越来越频繁,有效强化了各国商业间的沟通交流力度,促进了各国文化、语言的及时有效传递。在国际经济贸易活动翻译中,并不是简单的将某一国家的语言文字翻译成本国读者通俗易懂的文字,而是通过一定的方式手段,在不改变原文意思和功能作用相符的前提下对语言表层形式进行重新全面组合。所以国际经济贸易活动翻译中,翻译人员应深入细致分析各类文化因素产生的影响程度,从翻译双方国家的文化性质角度出发,充分突出各国的语言特色,促进各国文化间的交流和分享,不断提高翻译精准性,为国际经贸翻译质量的提升奠定坚实的基础。
  参考文献
  [1]高雅.分析经贸英语翻译实践文化缺失及应对措施[J].校园英语旬刊,2017.
  [2]汤静.实践视域中经贸翻译的文化缺失及应对措施[J].佳木斯职业学院学报,2013.
  [3]夏娟.浅析中西文化差异背景下的翻译现象[J].英语广场旬刊,2017.
  [4]陈江荣.试论对外经贸翻译的国学文化缺失及应对措施[J].课程教育研究,2013.
  [5]周晋平.浅谈经贸翻译中文化缺失现象及应对措施[J].校园英语,2015.
  [6]毛训毅.谈文化翻译的误区及解决措施[J].黑龙江史志,2014.
  [7]刘俊杰.浅谈经贸翻译中文化缺失现象及应对措施[J].福建质量管理,2016.
  [8]李四川.语言翻译与文化差异[J].新课程学习:中,2012.
  作者简介:刘学磊(1981—),女,民族;汉族,籍贯;河北省邢台,学历;对外经济贸易大学英语学院在职人员高级课程研修班学员;研究方向:经贸翻译。
其他文献
一rn音乐剧这种艺术样式对于中国观众来说较之其它剧种形式可能要陌生一些,因为它进入中国舞台较晚;对于创作者来说也有不同的理解.开始我们在舞台上看到的音乐剧是七十年代
1材料和方法1.1材料20例10对患者经内镜诊断为胃溃疡活动期或愈合期,经快速尿素酶法、组织培养法、呼气试验确定为幽门螺杆菌(Hp)感染后,给予三联抗菌治疗(兰索拉唑30mg,1次/d,阿莫西林05,4次/d,克拉霉素0
我国剧种、曲种之多多,是世界上最丰富的.各地方戏曲在唱腔和唱法上,都有其自己的独到之处,保存着自己鲜明的风格特色.而能够反映其独到之处与风格特色的主要表现手段就是“
【摘要】本文在国家提出“大众创业,万众创新”、全面推动高校创新创业教育改革之际,从目标、政策经费、师资、学生、基础五个方面探寻卓越高职院校构建大学生创客空间的优势,提出培育创客文化、跟进配套设施建设、培养专兼结合创客导师队伍、依托校企协同创新平台实现跨界合作、加强大学生创客空间自身建设等五个方面的卓越高职院校构建大学生创客空间的策略。  【关键词】卓越高职院校;大学生创客空间;构建  【中图分类号
亲情,特指的是家人、亲属之间的情感,这种情感与生俱来,无论富贵贫贱,无论健康与否,都始终围绕在一个人的左右,亲情是人们最重要的情感之一.然而,经过大量调查研究发现,现代
二人转作为一个艺术门类,表演上自有其要素,他讲究舞、唱、说、相、绝.然而,众多要素中,舞、唱、说则是表演的基本要素.通过多年的观摩学习和艺术实践,我对二人转表演的三个
化妆,是戏剧、电影、电视等表演艺术的造型手段之一.根据角色的身份、年龄、性格、民族、职业特点等,利用化妆材料,塑造角色的外部(主要是面部)形象.因此,化妆也是一门艺术.
目的探讨经胸及经腹入路治疗食管胃结合部腺癌(AEG)的效果。方法选取2012年7月至2014年7月SiewertⅡ型AEG患者78例,根据手术入路方式分为两组,39例经胸入路作为经胸组,39例经