论文部分内容阅读
摘要:语言是文化的载体。语言教学离不开文化,而包含丰富文化内涵的词汇在英语学习中有着举足轻重的作用。详细介绍了词汇文化导入的内容,阐述了英语词汇教学中文化导入的必要性,并探讨了英语词汇教学中文化导入的原则与策略。
关键词:英语;词汇教学;文化差异;文化导入
语言是人类交流的桥梁,而词汇是语言的基础,是构成语言的基本要素,是语言表达的最基本成分。不同民族由于不同的社会文化模式对词汇有着各自不同的理解,甚至词汇结构、词义结构和词语搭配也都带有强烈的文化色彩。因此,只有深刻理解词汇的文化内涵及文化差异,才能更加准确地使用语言,促进不同民族间的相互交流。本文拟以具体词汇为例,从跨文化语义学角度介绍英汉词汇的语义文化差异,说明英语词汇教学中进行文化导入的必要性,并探讨英语词汇教学中文化导入和跨文化意识培养的原则与策略。
一、词汇文化导入的内容
词汇是文化信息的载体,各种文化特征都将在该语言的词汇里留下他们的印记。政治制度、风俗习惯、宗教信仰等对语言意义的影响主要表现在词的附加意义和感情色彩上。概括起来,词汇教学中语义文化内容的导入主要体现在三个方面:
1.文化中的词汇空缺
由于政治制度、宗教信仰、历史地理、风俗习惯、思维方式等方面的差异,不同的民族很容易产生一些本民族所特有的事物。而这些事物在另一个民族文化中无法找到,因此产生了文化上的空缺。而这种文化空缺在词语的使用上表现为词语所承载的文化信息在本族语中没有“对等语”。比如,不了解中国历史文化、宗教信仰的人就很难理解“贞节牌坊”、“节孝”、“祖宗牌位”以及“阴阳”、“道术”、“八卦”等词;反之对英语中具有特定文化内涵的词或短语不做具体学习和研究,也很难了解“Mass”、“Shylock”、“eDic”、“Waterloo”、“Baptism”、“angel”、“monk”、“hippie”、“forceful as Sam-son”、“theGordian’s Knot”等的深层含义。
2.指示意义(字面意义)相同,文化内涵意义不同或截然相反
由于英汉两民族的历史、文化和社会背景上的差异,导致对同一事物的感受或感情不同。众所周知,在中国几千年的文化中,“龙”是吉祥物,人们常常把中华民族称为龙的传人,而在古代把皇帝称作“真龙天子”。而在英语中“dragon”是不祥之物,是吃人的魔鬼,人们对龙的感情充满了恐惧。另外还有颜色词也存在类似的情况。比如:黄色在中国古代是帝王之色,象征着王权的高贵和尊严。“黄屋”是帝王乘坐的车,“黄榜”是皇帝的文告,“黄袍”是古代帝王的袍服。英语中,黄色带有背叛、邪恶、胆怯、卑鄙、病态、忧郁的含义。《圣经》中传说犹大为了30枚银币出卖了耶稣,犹大总是穿黄衣,所以黄色便有背叛和邪恶的联想。“yellow dog”是卑劣的人,“yellowbeUy”是懦夫,“she turned yeHow”指她害怕或胆怯。这些词虽然指示意义(字面意义)相同,其文化内涵意义却有很大的差别。
3.指示意义(字面意义)相同,感情色彩有别
不同的文化背景常常赋予词语不同的感情色彩。比如在中国,“农民”不含有任何贬义色彩,因为农民是革命和建设的重要力量。而英语中的“peasant”所产生的感情色彩不同。英语中常常是指没有受过教育,举止粗鲁的人。还如:在汉语中“唯物主义”和“唯心主义”是带有明显的褒贬之义。而在英语中“materialism”和“idealism”并没有任何的感情色彩。类似的情况还有individualism(个人主义)一词的不同理解。按照中国人的观念,所谓的个人主义就是“selfish”(自私自利),“self-centered”(以自我为中心),是个彻头彻尾的贬义词;而英语中的“individualism”,则意味着“in dependence”(独立),“self-reliance”(自立)。相同的字面意义,在不同的文化中赋予的感情色彩可以说是南辕北辙,大相径庭。
4.具有文化背景的习语
习语,如成语、谚语、歇后语、惯用法等,同典故一样,蕴涵着丰富的民族文化。如:从16世纪末起,由于海上贸易争端,英国和荷兰的矛盾日益尖锐,英国人对荷兰人充满了歧视,因此英语中出现了许多嘲笑荷兰人的词汇。像“go Dutch”或“Dutch treat”并不表示“去荷兰”或“荷兰人的款待”之义,而是指“各自付账”或“AA制”的意思,类似的还有“Dutch act”(自杀),“Dutch courage”(酒后之勇),“doubleDutch”(莫名其妙)等。再如:在英语中“dog”是宠物,含有喜欢,爱戴,尊敬之意。英语中人们赋予狗“友好”、“善良”等联想和情感。因此就有“a lucky dog”(幸运儿),“love me,love my dog”(爱屋及乌)。但是在汉语中,狗给人的印象就是“低贱”、“仗势”等,因此有“狗腿子”、“癞皮狗”、“狗眼看人低”等习语。
二、文化导入的原则
1.实用性原则
语言与文化的关系,往往被学生认为过于抽象、空洞、捉摸不定而难于理解。这就要求英语词汇教学中导入的文化内容应和学生的所学专业相关,与日常生活密切联系。要让学生现在所学的知识有益于今后从事的职业,不同专业的文化导入应有所侧重。如美术专业的学生对色彩比较敏感,那么就可以从色彩词的文化内涵差异入手,进行必要的文化导入。对旅游专业的学生可以选取中外著名的景点背景文化进行对比讲解。这不仅能有效培养学生跨文化交际的意识,还能提高学生学习语言与文化的兴趣。
2.适度性原则
所谓适度原则,就是要求文化内容的导人应与学生的语言水平、接受和领悟能力相一致。文化内容本身也存在层次性和一致性,那么文化内容导人必然也是一个循序渐进的过程。文化教学的内容,应做到由浅入深,由简单到复杂,由现象到本质。要做到文化内容导入的适度,还应考虑到所要导入的文化的代表性。属于主流文化,有广泛代表性,在教学中就要详细讲解,反复练习,让学生充分理解。比如:对于刚刚接触英语的学生,由于对英语文化的了解还不够深入,那么文化导人就应从日常交际的词人手。在汉语送别中,人们常说“慢走,下次再来。”而英语中常用“Goodbye”/“see you”。而对于像“Parliament”’议会、国会)这种带有英国政治重要文化内涵的词语,教师在讲解时就要从议会的由来、发展史、现状等多角度进行详尽阐述。必要时还可以与我国的政治体制相比较,让学生深刻理解词语丰富的文化内涵,而不能只是一带而过。
3.融合性原则
当今的世界是一个多元化的世界。文化也应该 走多元化的道路,各种文化相互交流融合、借鉴、吸收和发展。文化导入主要是培养学生跨文化交际意识。这就要求学生在第二外语课堂学习中要有兼容并包的学习态度,在词汇教学中应注意文化输入的多样性。如在介绍具有中国特色的英文表达形式Taoism(道教)、C onfucious(孔子)、儒家思想(Confucianism)、Kongfu(功夫)等传统文化及其内涵时,可以同时介绍英文中很典型的Christianity(基督教)、Protestants(新教徒)、Catholics(天主教)等。通过比较两种不同文化背景而产生的宗教,让学生更准确地把握两种文化各自的特点,从而克服学生学习中的排异障碍,真正做到跨文化交际。
三、文化导入的策略
词汇文化导入的方法很多,常见的有注解法、融合法、专题讲座法和比较法等。在外语教学中,这几种方法并不是相互孤立,而是相辅相成,在教学中应根据实际情况灵活地选取文化导人策略。而在众多文化导人策略中同步融入法是英语教师最常用也是最有效的文化导入方法之一。此方法是将语言材料和文化内容有机结合在一起的教学方法。下面结合教学实践详细论述同步融入法在词汇教学中的应用。
1.视听法
视听法主要是指让学生通过观看英文电影、电视、VCD、DVD或收听英文广播、英文歌曲等来感受英国文化。如《刮痧》就是反应一部中美文化观念冲突的电影,主要描述发生在美国中部密西西比河畔的城市圣·路易斯的故事。许大同夫妇五岁的儿子丹尼斯(Deni)闹肚子发烧,在家的爷爷由于看不懂药瓶上的英文说明,使用中国民间流传的“刮痧”疗法给丹尼斯治疗。由于中西文化的差异,“刮痧”在丹尼斯背上留下的淤痕被美国医生误认为是家长虐待所至,许大同夫妇也因此被告上法庭。由于不同的文化背景,片中美国人与中国人(以许大同一家为代表)发生了一系列的误会与冲突。片中主人公之间的冲突与误解正是中西方文化冲突的缩影。学生在观看此电影后,会对两种不同的文化冲突有较直观的感受。此时老师可以引导学生从价值观、行为规范与道德标准的差异以及思维模式的差异等方面来分析不同文化的特点,从而加深学生的理解。
2.体验法
体验法就是充分调动学生的积极性,让他们参加到一定的活动中,从而体验英汉文化的差异。活动的形式可以采用英文小品、英文话剧表演等。老师还可以组织学生过英国传统的节日,让学生了解传统节日的名称以及相关的礼节,从而掌握英汉的差异。例如当圣诞节来临时,老师可以把学生分为两组,一组学生参照英国的风俗装饰圣诞树,而另外一组学生则按中国的春节来布置房间,然后让学生自己总结两者的不同。这不仅使学生在自身的体验活动中加深对两种不同文化的理解,还可以提高学生学习英汉文化知识的积极性。
3.回顾法
所谓回顾法就是教师通过回顾教材中涉及到的一些成语、典故的来龙去脉讲给学生听,让学生在不知不觉中掌握其中的文化内涵。如,以“meet one’s Waterloo”这一短语,“Waterlo”不是指滑铁卢这个城市,而是隐含了1815年拿破仑的军队在此地大败的文化意义。因此我们就不能把其理解成“某人见到了滑铁卢”,而应理解为“一败涂地”。可见老师只有深刻地挖掘出词语的文化内涵,才能让学生真正掌握词语的含义。
四、结束语
语言是文化的载体,学习语言就必然要学习文化,而语言词汇是目的语社会文化生活最集中的反映,承载着明显的文化信息。因此外语词汇教学不仅要教会学生词汇的发音、拼写、字面意义,更重要的是采用相应的教学策略让学生掌握词汇所包含的文化内涵,从而减少学生语言实际运用中的文化盲点,提高其对目的语文化的理解力和适应性,实现真正意义上的跨文化交际。
关键词:英语;词汇教学;文化差异;文化导入
语言是人类交流的桥梁,而词汇是语言的基础,是构成语言的基本要素,是语言表达的最基本成分。不同民族由于不同的社会文化模式对词汇有着各自不同的理解,甚至词汇结构、词义结构和词语搭配也都带有强烈的文化色彩。因此,只有深刻理解词汇的文化内涵及文化差异,才能更加准确地使用语言,促进不同民族间的相互交流。本文拟以具体词汇为例,从跨文化语义学角度介绍英汉词汇的语义文化差异,说明英语词汇教学中进行文化导入的必要性,并探讨英语词汇教学中文化导入和跨文化意识培养的原则与策略。
一、词汇文化导入的内容
词汇是文化信息的载体,各种文化特征都将在该语言的词汇里留下他们的印记。政治制度、风俗习惯、宗教信仰等对语言意义的影响主要表现在词的附加意义和感情色彩上。概括起来,词汇教学中语义文化内容的导入主要体现在三个方面:
1.文化中的词汇空缺
由于政治制度、宗教信仰、历史地理、风俗习惯、思维方式等方面的差异,不同的民族很容易产生一些本民族所特有的事物。而这些事物在另一个民族文化中无法找到,因此产生了文化上的空缺。而这种文化空缺在词语的使用上表现为词语所承载的文化信息在本族语中没有“对等语”。比如,不了解中国历史文化、宗教信仰的人就很难理解“贞节牌坊”、“节孝”、“祖宗牌位”以及“阴阳”、“道术”、“八卦”等词;反之对英语中具有特定文化内涵的词或短语不做具体学习和研究,也很难了解“Mass”、“Shylock”、“eDic”、“Waterloo”、“Baptism”、“angel”、“monk”、“hippie”、“forceful as Sam-son”、“theGordian’s Knot”等的深层含义。
2.指示意义(字面意义)相同,文化内涵意义不同或截然相反
由于英汉两民族的历史、文化和社会背景上的差异,导致对同一事物的感受或感情不同。众所周知,在中国几千年的文化中,“龙”是吉祥物,人们常常把中华民族称为龙的传人,而在古代把皇帝称作“真龙天子”。而在英语中“dragon”是不祥之物,是吃人的魔鬼,人们对龙的感情充满了恐惧。另外还有颜色词也存在类似的情况。比如:黄色在中国古代是帝王之色,象征着王权的高贵和尊严。“黄屋”是帝王乘坐的车,“黄榜”是皇帝的文告,“黄袍”是古代帝王的袍服。英语中,黄色带有背叛、邪恶、胆怯、卑鄙、病态、忧郁的含义。《圣经》中传说犹大为了30枚银币出卖了耶稣,犹大总是穿黄衣,所以黄色便有背叛和邪恶的联想。“yellow dog”是卑劣的人,“yellowbeUy”是懦夫,“she turned yeHow”指她害怕或胆怯。这些词虽然指示意义(字面意义)相同,其文化内涵意义却有很大的差别。
3.指示意义(字面意义)相同,感情色彩有别
不同的文化背景常常赋予词语不同的感情色彩。比如在中国,“农民”不含有任何贬义色彩,因为农民是革命和建设的重要力量。而英语中的“peasant”所产生的感情色彩不同。英语中常常是指没有受过教育,举止粗鲁的人。还如:在汉语中“唯物主义”和“唯心主义”是带有明显的褒贬之义。而在英语中“materialism”和“idealism”并没有任何的感情色彩。类似的情况还有individualism(个人主义)一词的不同理解。按照中国人的观念,所谓的个人主义就是“selfish”(自私自利),“self-centered”(以自我为中心),是个彻头彻尾的贬义词;而英语中的“individualism”,则意味着“in dependence”(独立),“self-reliance”(自立)。相同的字面意义,在不同的文化中赋予的感情色彩可以说是南辕北辙,大相径庭。
4.具有文化背景的习语
习语,如成语、谚语、歇后语、惯用法等,同典故一样,蕴涵着丰富的民族文化。如:从16世纪末起,由于海上贸易争端,英国和荷兰的矛盾日益尖锐,英国人对荷兰人充满了歧视,因此英语中出现了许多嘲笑荷兰人的词汇。像“go Dutch”或“Dutch treat”并不表示“去荷兰”或“荷兰人的款待”之义,而是指“各自付账”或“AA制”的意思,类似的还有“Dutch act”(自杀),“Dutch courage”(酒后之勇),“doubleDutch”(莫名其妙)等。再如:在英语中“dog”是宠物,含有喜欢,爱戴,尊敬之意。英语中人们赋予狗“友好”、“善良”等联想和情感。因此就有“a lucky dog”(幸运儿),“love me,love my dog”(爱屋及乌)。但是在汉语中,狗给人的印象就是“低贱”、“仗势”等,因此有“狗腿子”、“癞皮狗”、“狗眼看人低”等习语。
二、文化导入的原则
1.实用性原则
语言与文化的关系,往往被学生认为过于抽象、空洞、捉摸不定而难于理解。这就要求英语词汇教学中导入的文化内容应和学生的所学专业相关,与日常生活密切联系。要让学生现在所学的知识有益于今后从事的职业,不同专业的文化导入应有所侧重。如美术专业的学生对色彩比较敏感,那么就可以从色彩词的文化内涵差异入手,进行必要的文化导入。对旅游专业的学生可以选取中外著名的景点背景文化进行对比讲解。这不仅能有效培养学生跨文化交际的意识,还能提高学生学习语言与文化的兴趣。
2.适度性原则
所谓适度原则,就是要求文化内容的导人应与学生的语言水平、接受和领悟能力相一致。文化内容本身也存在层次性和一致性,那么文化内容导人必然也是一个循序渐进的过程。文化教学的内容,应做到由浅入深,由简单到复杂,由现象到本质。要做到文化内容导入的适度,还应考虑到所要导入的文化的代表性。属于主流文化,有广泛代表性,在教学中就要详细讲解,反复练习,让学生充分理解。比如:对于刚刚接触英语的学生,由于对英语文化的了解还不够深入,那么文化导人就应从日常交际的词人手。在汉语送别中,人们常说“慢走,下次再来。”而英语中常用“Goodbye”/“see you”。而对于像“Parliament”’议会、国会)这种带有英国政治重要文化内涵的词语,教师在讲解时就要从议会的由来、发展史、现状等多角度进行详尽阐述。必要时还可以与我国的政治体制相比较,让学生深刻理解词语丰富的文化内涵,而不能只是一带而过。
3.融合性原则
当今的世界是一个多元化的世界。文化也应该 走多元化的道路,各种文化相互交流融合、借鉴、吸收和发展。文化导入主要是培养学生跨文化交际意识。这就要求学生在第二外语课堂学习中要有兼容并包的学习态度,在词汇教学中应注意文化输入的多样性。如在介绍具有中国特色的英文表达形式Taoism(道教)、C onfucious(孔子)、儒家思想(Confucianism)、Kongfu(功夫)等传统文化及其内涵时,可以同时介绍英文中很典型的Christianity(基督教)、Protestants(新教徒)、Catholics(天主教)等。通过比较两种不同文化背景而产生的宗教,让学生更准确地把握两种文化各自的特点,从而克服学生学习中的排异障碍,真正做到跨文化交际。
三、文化导入的策略
词汇文化导入的方法很多,常见的有注解法、融合法、专题讲座法和比较法等。在外语教学中,这几种方法并不是相互孤立,而是相辅相成,在教学中应根据实际情况灵活地选取文化导人策略。而在众多文化导人策略中同步融入法是英语教师最常用也是最有效的文化导入方法之一。此方法是将语言材料和文化内容有机结合在一起的教学方法。下面结合教学实践详细论述同步融入法在词汇教学中的应用。
1.视听法
视听法主要是指让学生通过观看英文电影、电视、VCD、DVD或收听英文广播、英文歌曲等来感受英国文化。如《刮痧》就是反应一部中美文化观念冲突的电影,主要描述发生在美国中部密西西比河畔的城市圣·路易斯的故事。许大同夫妇五岁的儿子丹尼斯(Deni)闹肚子发烧,在家的爷爷由于看不懂药瓶上的英文说明,使用中国民间流传的“刮痧”疗法给丹尼斯治疗。由于中西文化的差异,“刮痧”在丹尼斯背上留下的淤痕被美国医生误认为是家长虐待所至,许大同夫妇也因此被告上法庭。由于不同的文化背景,片中美国人与中国人(以许大同一家为代表)发生了一系列的误会与冲突。片中主人公之间的冲突与误解正是中西方文化冲突的缩影。学生在观看此电影后,会对两种不同的文化冲突有较直观的感受。此时老师可以引导学生从价值观、行为规范与道德标准的差异以及思维模式的差异等方面来分析不同文化的特点,从而加深学生的理解。
2.体验法
体验法就是充分调动学生的积极性,让他们参加到一定的活动中,从而体验英汉文化的差异。活动的形式可以采用英文小品、英文话剧表演等。老师还可以组织学生过英国传统的节日,让学生了解传统节日的名称以及相关的礼节,从而掌握英汉的差异。例如当圣诞节来临时,老师可以把学生分为两组,一组学生参照英国的风俗装饰圣诞树,而另外一组学生则按中国的春节来布置房间,然后让学生自己总结两者的不同。这不仅使学生在自身的体验活动中加深对两种不同文化的理解,还可以提高学生学习英汉文化知识的积极性。
3.回顾法
所谓回顾法就是教师通过回顾教材中涉及到的一些成语、典故的来龙去脉讲给学生听,让学生在不知不觉中掌握其中的文化内涵。如,以“meet one’s Waterloo”这一短语,“Waterlo”不是指滑铁卢这个城市,而是隐含了1815年拿破仑的军队在此地大败的文化意义。因此我们就不能把其理解成“某人见到了滑铁卢”,而应理解为“一败涂地”。可见老师只有深刻地挖掘出词语的文化内涵,才能让学生真正掌握词语的含义。
四、结束语
语言是文化的载体,学习语言就必然要学习文化,而语言词汇是目的语社会文化生活最集中的反映,承载着明显的文化信息。因此外语词汇教学不仅要教会学生词汇的发音、拼写、字面意义,更重要的是采用相应的教学策略让学生掌握词汇所包含的文化内涵,从而减少学生语言实际运用中的文化盲点,提高其对目的语文化的理解力和适应性,实现真正意义上的跨文化交际。