论文部分内容阅读
以认知语言学的象似性为视角,探讨并鉴赏苏轼名作《念奴娇·赤壁怀古》不同的英文翻译版本;以徐忠杰、杨宪益、许渊冲和朱纯深的英译版本为例,探讨几种象似性原则在其英译作品中的体现,其中,隐喻象似性、顺序象似性、数量象似性、标记象似性和对称象似性五种原则在英译作品中的体现尤为突出。象似性原则不仅是评判翻译的新标准,也为翻译从认知的角度提供了一种新方法。
In the perspective of the iconicity of cognitive linguistics, this paper explores and appreciates the different English translations of Su Shi’s masterpiece “Nunujiao · Red Cliff Nostalgia”. Taking the English versions of Xu Zhongjie, Yang Xiangyi, Xu Yuanchong and Zhu Chun-Shen as examples, this paper explores several iconicity Principles embodied in English translation works. Among them, the five principles of metaphorical iconicity, sequential iconicity, quantitative iconicity, symbolic iconicity and symmetrical iconicity are particularly prominent in English translation works. The iconicity principle is not only a new criterion for judging translation, but also provides a new method for translation from the cognitive perspective.