论文部分内容阅读
摘 要: 各式各样的俚语在美语词汇中占有可观的比重,并履行越来越重要的交际功能,理解美国俚语对于英语学习者来说至关重要。美国连续剧对白中出现了许多俚语,本文从几部热播美剧探讨美国俚语的基本特征,帮助我们对美语语言和文化有更深层次的认识。
关键词: 美国俚语 特征 语言和文化
一、美国俚语的概述
俚语(slang)是一个很难下定义的术语,它既有别于语法不规范的用语,又不同于“乡下土话”,更称不上亵渎的言语。传统意义上的俚语是指粗糙的或通行面极窄的方言词,也有人认为俚语介于“口头语”和“行话”之间,是词汇中最不稳定的成分。然而,美国俚语虽然属于非标准英语,但十分流行,不仅充斥于日常交谈,还大量渗入文学和影视作品中。
美国俚语是一种复杂的语言现象。许多中国英语学习者会有这样的经历:当观看没有中文字幕的美国连续剧或者电影时,我们并不能完全听懂电影的语言。究其主要原因,是因为剧中语言都有大量俚语,我们在常规的英语学习中却很少接触。俚语是整个美语语言的重要组成部分,各式各样的俚语在美语词汇中约占美国人平均词汇量的十分之一。因此,如果对美国俚语毫无了解或知之甚少,就很难真正理解美国人的日常用语,基本交流也会变得困难,学习美国俚语对英语学习来说有着重要的意义。
二、美国俚语的语言特征
自21世纪以来,随着全球化的进展及互联网的普及,美国电视剧迅速发展,“美剧热”愈演愈烈,在中国培养了一大批美剧观众,尤其是很多英语爱好者,看美剧学习英语成为大家比较喜欢的一种提高英语能力的途径。在这些美剧的人物对话中,大量使用了俚语词汇,俚语的使用使电视剧增色不少。剧中俚语的使用是美国俚语使用的一个缩影,本文选取《老友记》、《越狱》、《迷失》几部热播的美剧,从剧中出现的俚语,分析美国俚语的基本特征。
1.简练便捷
在美国人的日常人际交往中,俚语大多简洁明晰、短小精悍。美国俚语偏好短词,特别是单音节词。例如:kip (sleep),buck(dollar),wet(fond of drinking alcohol)等。
一般而言,美语中的俚语都较简单、短小、精辟,具有鲜明独特的个性,以及很强的感染力和力透纸背的表现力,能够畅快淋漓地表达说话人的情感,不似标准语言一般给人文气、冗长而沉闷的感觉。例如:buck实际指dollar,money,这个词几乎在《老友记》每一集中都出现过。很明显,口语中的buck比dollar,money更简洁。看美剧的朋友基本对于《迷失》一般都有所了解,其中Hurley最常用的口头语就是“dude”,翻译成中文类似“哥们”的意思。在美剧中,表示“哥们”的俚语还有“bro”,是“brother”的简称,“buddy”实际上也是美语里表示亲密朋友的一种称呼,好朋友可以称作“buds”。显然,dude,bro,buds都比friend简练。在美剧剧中,还会经常出现“whack,crap,suck”,这三个词都有狗屎、糟糕之意,简单易懂。
2.幽默生动
幽默生动是美国俚语最重要的特点之一,通过语音和词汇等方面展示这个特点。
首先,许多美国俚语都利用声音的和谐达到易记易懂、生动有力的效果,尤其是以押尾韵的手法达到生动幽默的效果。如:razzle-dazzle(狂欢,陶醉),dilly-dally(游手好闲的)等。《破产姐妹》这部剧是美式幽默的代表,剧中人物对话中充斥大量幽默诙谐的美国俚语。剧中类似的谐音词有很多,如:flip-flop(夹脚拖鞋),plinky-plunky music(叮叮咚咚的音乐,kiss ass(马屁精),My way or the high way(照我的意思做,要么就走人)。
其次,在词汇上,通过采用缩略词、截短、重复等方法,减少冗余的部分,凸显语言的生动幽默。如:so-so(“极其普通”),dum-dum(“傻瓜,笨蛋”)。《老友记》中人物语言里诙谐幽默的词汇是这部剧的最大特点之一。例如:《老友记》第四季第18集中,Joey和Chandler都争着让Phoebe用各自的名字给未来的孩子起名字,两人争来争去,最后Joey说“It’s not even a name,it’s barely even a word.Okay?It’s kinda like chandelier,but it’s not!”其中chandelier的意思是枝形吊灯,而它和Chandler非常相似,Joey利用两词的相似调侃Chandler的名字。俚语有时会运用重叠,把某个音节加长,使所表达的感情更强烈。
3.委婉含蓄
委婉是采用迂回的、间接的表达方式代替直接的说法,含蓄表达人们一般羞于启齿或不愿谈及的话题。“当人们论及死亡、怀孕、排泄等不适宜直接说出的事情时,就会使用相应的俚语来表达”。《老友记》中有很多关于怀孕的委婉语:Phoebe:Yes,I...I am with child.I’m having baby.Knocked-up Phoebe.I was carrying triplets.这里Be with child,knocked-up,carry都有怀孕的意思。也有一些关于喝醉酒的委婉语,如:Chandler:You are just liquored up,hammered,I was so wasted.We were so bombed.还有在《越狱》第二季第三集中有句:He went out with his boots on.“Go out with one’s boots on”意指在工作中“死亡”、“殉职”、“阵亡”,使用这个委婉的表达,可以给人留下典雅、含蓄、中听、有礼的印象。
大量委婉语的使用,能使交流更加婉转,避免了令人不快和尴尬的事。
4.文化性
“美国俚语是一种特殊的言语形式,语言是文化的映射,文化的载体”(丁兰天,2002)。美国俚语的形成,与美国的社会风尚和民族性格是分不开的,美国俚语的特点能够反映出美国人自由、乐观的精神和创新意识。作为美国新时代下民主力量和创新精神产物的美国俚语,是美国人心理幽默、夸张、简洁特征的印证。在Jacob L. Me y编纂的Concise Encyclopedia of Pragmatics(简明语用学百科全书)中,收录了I.L.A llen的文章“Slang:Sociology”,其中,Allen指出:“俚语是一个复杂、多样化、动态和高度相互依赖的现代社会的一个必须而且不可避免的文化产物。”
三、结语
当今美国社会,俚语为越来越多的人所接受并得到广泛使用。俚语是一种变化速度很快的语言,语汇极其丰富,内容亦极复杂,这些生动幽默、凝练简洁、通俗易懂的语言经过不断的锤炼陶冶,必将更广泛深入地影响民众的经济文化体育等各方面。俚语在美国人的交际中发挥着越来越重大的作用,已经成为大众语言不可或缺的部分。因此,学好俚语,有利于英语学习者从容地与外国人士交流与沟通,更有利于进一步了解美国的社会文化,从而真正掌握和使用英语这门语言。
参考文献:
[1]Chapman,R.New Dictionary of American Slang(美国俚语大全)[M].北京:中国对外翻译出版社,1992.
[2]丁兰天.当代美国青年俚语的文化倾向[J].南京理工大学学报,2002.
[3]李树德,冯奇.英语修辞简明教程[M].上海:复旦大学出版社,2003.
[4]杨莉.《老友记》中的美国俚语及其语言文化特征[J].黑龙江教育学院学报,2013.
关键词: 美国俚语 特征 语言和文化
一、美国俚语的概述
俚语(slang)是一个很难下定义的术语,它既有别于语法不规范的用语,又不同于“乡下土话”,更称不上亵渎的言语。传统意义上的俚语是指粗糙的或通行面极窄的方言词,也有人认为俚语介于“口头语”和“行话”之间,是词汇中最不稳定的成分。然而,美国俚语虽然属于非标准英语,但十分流行,不仅充斥于日常交谈,还大量渗入文学和影视作品中。
美国俚语是一种复杂的语言现象。许多中国英语学习者会有这样的经历:当观看没有中文字幕的美国连续剧或者电影时,我们并不能完全听懂电影的语言。究其主要原因,是因为剧中语言都有大量俚语,我们在常规的英语学习中却很少接触。俚语是整个美语语言的重要组成部分,各式各样的俚语在美语词汇中约占美国人平均词汇量的十分之一。因此,如果对美国俚语毫无了解或知之甚少,就很难真正理解美国人的日常用语,基本交流也会变得困难,学习美国俚语对英语学习来说有着重要的意义。
二、美国俚语的语言特征
自21世纪以来,随着全球化的进展及互联网的普及,美国电视剧迅速发展,“美剧热”愈演愈烈,在中国培养了一大批美剧观众,尤其是很多英语爱好者,看美剧学习英语成为大家比较喜欢的一种提高英语能力的途径。在这些美剧的人物对话中,大量使用了俚语词汇,俚语的使用使电视剧增色不少。剧中俚语的使用是美国俚语使用的一个缩影,本文选取《老友记》、《越狱》、《迷失》几部热播的美剧,从剧中出现的俚语,分析美国俚语的基本特征。
1.简练便捷
在美国人的日常人际交往中,俚语大多简洁明晰、短小精悍。美国俚语偏好短词,特别是单音节词。例如:kip (sleep),buck(dollar),wet(fond of drinking alcohol)等。
一般而言,美语中的俚语都较简单、短小、精辟,具有鲜明独特的个性,以及很强的感染力和力透纸背的表现力,能够畅快淋漓地表达说话人的情感,不似标准语言一般给人文气、冗长而沉闷的感觉。例如:buck实际指dollar,money,这个词几乎在《老友记》每一集中都出现过。很明显,口语中的buck比dollar,money更简洁。看美剧的朋友基本对于《迷失》一般都有所了解,其中Hurley最常用的口头语就是“dude”,翻译成中文类似“哥们”的意思。在美剧中,表示“哥们”的俚语还有“bro”,是“brother”的简称,“buddy”实际上也是美语里表示亲密朋友的一种称呼,好朋友可以称作“buds”。显然,dude,bro,buds都比friend简练。在美剧剧中,还会经常出现“whack,crap,suck”,这三个词都有狗屎、糟糕之意,简单易懂。
2.幽默生动
幽默生动是美国俚语最重要的特点之一,通过语音和词汇等方面展示这个特点。
首先,许多美国俚语都利用声音的和谐达到易记易懂、生动有力的效果,尤其是以押尾韵的手法达到生动幽默的效果。如:razzle-dazzle(狂欢,陶醉),dilly-dally(游手好闲的)等。《破产姐妹》这部剧是美式幽默的代表,剧中人物对话中充斥大量幽默诙谐的美国俚语。剧中类似的谐音词有很多,如:flip-flop(夹脚拖鞋),plinky-plunky music(叮叮咚咚的音乐,kiss ass(马屁精),My way or the high way(照我的意思做,要么就走人)。
其次,在词汇上,通过采用缩略词、截短、重复等方法,减少冗余的部分,凸显语言的生动幽默。如:so-so(“极其普通”),dum-dum(“傻瓜,笨蛋”)。《老友记》中人物语言里诙谐幽默的词汇是这部剧的最大特点之一。例如:《老友记》第四季第18集中,Joey和Chandler都争着让Phoebe用各自的名字给未来的孩子起名字,两人争来争去,最后Joey说“It’s not even a name,it’s barely even a word.Okay?It’s kinda like chandelier,but it’s not!”其中chandelier的意思是枝形吊灯,而它和Chandler非常相似,Joey利用两词的相似调侃Chandler的名字。俚语有时会运用重叠,把某个音节加长,使所表达的感情更强烈。
3.委婉含蓄
委婉是采用迂回的、间接的表达方式代替直接的说法,含蓄表达人们一般羞于启齿或不愿谈及的话题。“当人们论及死亡、怀孕、排泄等不适宜直接说出的事情时,就会使用相应的俚语来表达”。《老友记》中有很多关于怀孕的委婉语:Phoebe:Yes,I...I am with child.I’m having baby.Knocked-up Phoebe.I was carrying triplets.这里Be with child,knocked-up,carry都有怀孕的意思。也有一些关于喝醉酒的委婉语,如:Chandler:You are just liquored up,hammered,I was so wasted.We were so bombed.还有在《越狱》第二季第三集中有句:He went out with his boots on.“Go out with one’s boots on”意指在工作中“死亡”、“殉职”、“阵亡”,使用这个委婉的表达,可以给人留下典雅、含蓄、中听、有礼的印象。
大量委婉语的使用,能使交流更加婉转,避免了令人不快和尴尬的事。
4.文化性
“美国俚语是一种特殊的言语形式,语言是文化的映射,文化的载体”(丁兰天,2002)。美国俚语的形成,与美国的社会风尚和民族性格是分不开的,美国俚语的特点能够反映出美国人自由、乐观的精神和创新意识。作为美国新时代下民主力量和创新精神产物的美国俚语,是美国人心理幽默、夸张、简洁特征的印证。在Jacob L. Me y编纂的Concise Encyclopedia of Pragmatics(简明语用学百科全书)中,收录了I.L.A llen的文章“Slang:Sociology”,其中,Allen指出:“俚语是一个复杂、多样化、动态和高度相互依赖的现代社会的一个必须而且不可避免的文化产物。”
三、结语
当今美国社会,俚语为越来越多的人所接受并得到广泛使用。俚语是一种变化速度很快的语言,语汇极其丰富,内容亦极复杂,这些生动幽默、凝练简洁、通俗易懂的语言经过不断的锤炼陶冶,必将更广泛深入地影响民众的经济文化体育等各方面。俚语在美国人的交际中发挥着越来越重大的作用,已经成为大众语言不可或缺的部分。因此,学好俚语,有利于英语学习者从容地与外国人士交流与沟通,更有利于进一步了解美国的社会文化,从而真正掌握和使用英语这门语言。
参考文献:
[1]Chapman,R.New Dictionary of American Slang(美国俚语大全)[M].北京:中国对外翻译出版社,1992.
[2]丁兰天.当代美国青年俚语的文化倾向[J].南京理工大学学报,2002.
[3]李树德,冯奇.英语修辞简明教程[M].上海:复旦大学出版社,2003.
[4]杨莉.《老友记》中的美国俚语及其语言文化特征[J].黑龙江教育学院学报,2013.