论文部分内容阅读
摘要:本论文比较分析了汉语与韩语的一般常用的特征。首先比较分析了汉语与韩语的基本语序,还有汉语里更广泛的并更频繁地使用补语,其次,探讨并描述了对对方表示尊敬的敬语法上的区别,句子之间的连接方法,这些分析不仅将有助于韩国学生和一般语言学者正确理解汉语语法的特征,而且也有助于中国学生正确理解韩语。
关键词:中国语、韩国语、一般的语法、特性、比较
引言
本论文通过比较分析中韩语当中常用的一般语法掌握好两国语言之间的共同点和不同点。语法对于我们这些把中国语当成外国语学习的学生来说是很困难的。站在学生的立场来看,两个语言之间虽有共同点,但会出现自己的国家有而中国语当中没有的语法现象或中国语当中有但自己国家语言语法当中没有的语法现象的状况。例如,敬语体系当中能看到韩国语里有很严格的尊敬语。如果和说话的人之间不选择使用各种关系中确切地尊敬语的话,会对对方产生失礼、尴尬的局面。所以韩国人在与初次见面的人对话时会非常小心的选择语言。
对于这些语法很了解的韩国学生在学中国语时自然地很关心中国语尊敬语体系这方面。但是中国的尊敬语相对于这些尊敬语很发达的国家来说还是不够发达。中国语的尊敬语相对于韩国语来说在一般语法书里也只是略微一提。把中国语的语法现象和韩国语的语法现象列在一起,有对比它们之间存不存在什么语法现象的。通过这些已有的语法现象可以掌握看不出的语法现象。这种研究在韩国也不是很深的1980年代中开始韩国的中国语学者们不管研究多或少,也都会分析比较中韩两国语言的语法。只不过这些论文以各自的特点为中心,没有把中国语法全盘了解。所以论文照韩国语的特性,表达出中国语语法有何状态。中韩语在很多方面具有同异的语法特性,从文章基本构造到统辞步骤来看差异很大。但是共同点也不少。在此论文中,首先要观察语序、中国语和韩国语的补语、中国语和韩国语的尊敬语这些狭义的语法现象的问题要互相比较,接着观察尊敬语代词的使用等对于与谈话脉络相关问题的共同点和不同点。
1.语序
在中国语和韩国语的文章结构当中,最能清楚地看到的是主要成份的排列顺序语序。韩国语的结构是他动词文,动词叙述语属于主语及目的语后面出现的SOV语言类型。反之,中国语是属于动词叙述语在主语的后面、目的语的前面出现的SVO类型。
(1)他 爱 你
그 사람이 너를 사랑한다.
主语:그 사람이 目的语:너를 动词:사랑한다
韩语虽然基本语序是SOV;但是助词这方面多样发达,所以语序比较有通融性的。
(2)너-를 그 사람-이 사랑한다
你 他 爱
술-을 내-가 마신다.
酒 我 喝
像这样换了语序也不会改变本意的。主语和目的语的相对位置虽换了,但名词句的语法作用因助词而明示,保持了原来的作用。
反面,SVO语言因为动词和名词句子之间的语法关系靠语序而表现出来,所以不容易发生语序的变化。例如:名词句子在动词的前面是主语,在动词的后面是目的语。所以不能随便换顺序的。根据这点可以看出中国语的典型的SVO语言类型。
(3)A그 사람-이 너-를 사랑한다他爱你
B네-가 그 사람-을 사랑한다 你爱他
(4)A내-가 술-을 마신다 我喝酒
B술-이 나-를 마신다 酒 喝 我
例(3)当中变了语序的A和B的意思完全不同。(4B)如果不是开玩笑,在理论上不成立的。因为无生物的“酒”不能有喝的行为。可以看中国语的语序改变会使意思改变。
但韩国语不完全是自由语序语言。至少,叙述语必须要放在句子末端,其他成份也要按序放在句子里。
(5) A정치가는 우선적으로 주변이 깨끗해야 한다.
B우선적으로 주변이 깨끗해야 한다 정치가는
C주변이 우선적으로 깨끗해야 한다
(政治家首先要清廉)
叙述语:깨끗해야 한다
例(5)的句子末端因附加了其他成份成了非正常句子。(5C)的句子“주변이 깨끗하다”的主谓结构中间插入其他成份成了奇怪的句子。
(6)A小李送给我那件礼物了
이 군이 나에게 그 선물을 주었다
B小李把那件礼物送给我了
이 군이 그 선물을 나에게 주었다
C 那件礼物,小李送给我了
그 선물은 이 군이 나에게 주었다
(6A)是正常的语序,是中立的传达什么状况时使用的句子。句子B得到了介词“把”的帮助,把直接目的词移动到了动词的前面。这个句子是“도대체 그 선물을 어떻게 처리
(到底怎么处理那个礼物了呢?)
했지?”的回答。句子C直接把目的词移动到了主语的前面。这时直接目的语“那件礼物”成了句子的主题,意味了“그 선물이 어떤것인지 궁금하지?그것으로 말하면…”。
(想知道那个礼物是什么吧?那个是……)
当然,不是在任何情况下都可以把直接目的词移动在动词前面的。有几种制约,只举其中之一的话,直接目的语名词句是要有说话的人和听者都知道的限定的对象。句子(6)里“那件礼物”是中心名词“礼物”得到指示代词“那”的修饰的限定名词句子。所以与上面一样可以移动位置,如果满足不了这种条件,语序就不可能改变。
中国语当中只有说话的人知道,而听者不知道的对象大概表现出中心名词得到数量词的修饰的名词句子。因为如果把对方不知道的内容为话题就不能引导下文。
总之,韩国语属于SOV语序类型,这种类型语言特征是结构成份比较容易变动位置,所以改变语序在语意上也不会有太大的区别。与此比较,中国语属于语序固定的SVO语言类型,所以语序变换也有很多束约。但是满足一定条件的话可以改变语序的。
2.补语
要掌握中国语的语法首先要知道的就是补语。中国语的补语是接在动词的后面,起修饰动词的作用。
(7)a.他 说话 说 累了。
그는 말하다가 지쳤다.
b.他 哭 湿了 手帕。
그는 울어서 (나온 눈물로)손수건을 적셨다
(8) a.小红 走得 很快
샤오홍은 걸음이 빠르다.
b.我 吃得 太 多了
나는 너무 많이 먹었다
在上例中单单用SVO这个语序来分析是不可能的。(7a)例子中“他说话”这个SVO句子后面再次出现了动词“说”和补语“累”,(7b)这个自动词后面来补语后再次出现了目的词。(8)句子里与助词“得”一起出现了补充成份。而且分析意思的话可以知道与韩国语的表达方式有很大区别。(7a)句子里的意思是“因为很认真工作所以很累。”(7b)是“他哭了,为了擦流的泪,给弄湿了手绢”的意思。(8a)是“小红平时走路很快”的意思。(8b)是“我吃饭的时候吃了很多”的意思。(7)和(8a)当中中国语的补语在韩国语当中翻译成谓语,在(8b)里翻译成韩国语的副词,所以关于两国语言的表达方式的差异,不容易突出一般的规律。这样的补语在中国语当中经常被使用。
中国语当中动词与补语的结合是没有太多规律的。无论什么情况意思通了就可以组合在一起造句。比如说:我吃饱了。是说我吃饭了,所以肚子饱了的意思。如“看小说能看饱吗?快来吃饭吧。”一句中不是说因为吃了小说肚子饱了,而是说让你赶紧来吃饭的意思。后者的情况在理论上是不成立的,但在中国语中人们是认为这是可以使用的说法。实际生活中或假想的生活中只要其意思表达出来了,就会使用并贯通。这也是之所以在中国广泛使用补语的原因。看一下接在动词“吃”的后面所灵活使用的补语都有哪些。
(9)吃饱 배불리 먹다 吃多많이 먹다 吃慢 천천히 먹다
吃遍 두루 먹다 吃坏 먹어서 상하다
虽然上面只举了几个例子,但不管任何事情只要与吃的有关,中国人就在动词“吃”的后面添加补语而表达。在任何情况下,比韩国语表现的更压缩,所以写中国语作文时在这点上更要留心才能写出自然的文章来。
各种肉体的行为使身体劳累。所以“干”、“跑”、“搬”等等这些都能成为动词性补语。下面看一下形容词“累”用于补语时的例子。
(10)大家要是干累了,就坐下来休息一会儿吧。
여러분,피곤하시면 잠시 앉아서 쉬세요
一天连演三场,她真唱累了。
그녀는 하루에 연달아 세번 노래 공연을 해서 정말 지쳤다.
孩子玩累了,才想起来回家。
애들은 지치도록 놀고 나서야 집에 돌아갈 생각을 한다
以上例子可以看出常识的理解的情况之下就完全可以使用补语表现。这种补语,中国人在日常生活当中经常使用,但韩国语当中是很少用的。
3.代词及敬语的使用
韩国语的敬语是很发达的。敬语在韩国语当中占的比重为可以说成不知道敬语的人不能谈为知道韩国语的地步。反面,中国语当中敬语相对于韩国语来说很单纯的。
首先,韩国语里指说话的人“나”(我)和“저(我),저희(我们)”。对方在社会地位比自己高或者年龄比自己大的话,自称时“저”,如果不那样的话自称“나”,但中国语里指自己时都是“我”。
(11)나-는 시인이다.저-는 시인입니다
我-是诗人我-是诗人
韩国人之间对话时也有不知道怎么处理对方和我之间关系,不知道该使用“나”还是“저”而慌张的情况。但中国语当中不可能有那种情况。
看一下第二人称代词,韩国语中根据对方不一样使用的代词也很多。还有,根据表达不一样叙述语的意思也不一样。
(12)이것 너-의 책-이니?이거 자-네 책-인가?
이거 당-신 책-이오? 이거 댁-의 책-입니까?
이거 어르신-의 책-입니까?(都是‘这是你的书吗?’的意思)
但中国语的第二人称代词只有“你”和“您”。根据对方不同选择一个使用就可以。
况且,第二人称复数的情况下更单纯,不论对方比自己身份地位高还是低都使用“你们”来说话,不使用“您们”。
(13)이것 너-의 책-이니?
这是你的书吗?
이거 어르신의 책입니까?
这是您的书吗?
이거 너희책인가?
这是你们的书吗?
이거 어르신들 책입니까?
这是您们的书吗?
在这里有一个需要明确。从上面看出韩国语的第二人称代词有很多种类,但运用的不活跃。特别是该尊敬的人不知道应该使用哪个词,只能使用关于那个意思的词来表达。在下个例文当中“아빠”(爸爸)和“선생님”(老师)不可能代替为代词使用的。但中国语法中却代替为使用“我”就自然些,像“爸爸”或“老师”这样的词使用起来更别扭。
(14)아빠,저는 집에 가는데, {아빠는,*당신은} 어디에 가세요?
爸爸,我回家,{??爸爸,您}上哪去?
선생님{선생님께서,*당신이} 어렸을 때 꿈은 무엇이었죠?
老师,{??老师,您}小时候的理想是什么?
第三人称时韩国语当中没有把前句子的名词换为代词的规律。“爸爸”或“老师”不能称为代词。但是中国语当中可以使用代词称为长辈。下面举例看一下:
(15)上次加工资,评上妈妈了,她又让给了别人。
지난 번 임금 인상 때 엄마가 물망에 올랐는데,또 엄마는 다른 사람에게 양보했다.
韩国语里句子中对主语尊敬的对方时,在叙述语的词尾加“-시-”来表示尊敬。但是中国语当中有些词根本不需要添加那些或装饰。
(16)동생-이 오-았다 弟弟来了
선생님께서 오시었다 老师来了
韩国语当中随着对话参与者的社会地位不同,叙述语的词尾也会改变。但,中国语里在任何情况都一样。
(17)기차가 오-ㄴ다(아버지가 아이들이나 친한 친구에게)(爸爸对儿子或朋友说时)
기차가 오-네(교수가 대학원에게)(教授对学生说时)
기차가 오-아요(남편이 아내에게) (丈夫对妻子说时)
기차가 오-ㅂ니다(학생이 선생님께)(学生对老师说时)
(意思: 火车来了。)
通过这些议论,可以知道韩国语比起中国语,可以说是尊敬语体系很细密、很发达的语言。但代词的使用却比中国语不活跃。所以,韩国学生用中国语与对方对话时,对称呼或尊敬语不用太担心。反而,学韩国语的中国人来说对尊敬语会感到很疲惫。
4.小结
通过这些语法的比较,韩国语和中国语具有的共同点和不同点了解了很多。总结如下:
首先,中国语和韩国语的语序不同。中国语是SVO语言类型,而韩国语是SOV语言类型。从这些的差异可以掌握到,固定语序和自由语序的使用。这使我们这些学生来说在日常生活当中可以活跃的使用。这个是在韩国当中几乎不使用的很特别的语法现象,我们必须要掌握好。不仅仅是两国语言的差异,也发现了共同点。
在于敬语语法,中国语和韩国语也有不同点。韩国语的敬语语法很发达,但中国语当中却很单纯。而且,韩国语当中对于使用人称代词有很多约束,但中国语却不那样。这就是韩国语学习中国语时很容易,但中国人学习韩国语时有不少的困难的区别。本论文比起说是对中国语语法的新研究,倒不如说是对中国语和韩国语各自的研究比较和观察。
参考文献:
[1]박종한.현대중국어에서의 통제와 의미 해석.중국문학.제24집,433-453 1995
[2]임동훈.현대국어경어법 어미 '-시-'에 대한 연구.서울대 박사학위 논문 1996
[3]임홍빈.국어의 문법적 특징(국어문화학교 번역반 교재).서울 국립국어연구원
1995
[4]최규발.현대한어 결과보어의 의미지향 연구.고려대 박사학위 논문 1995
[5]허성도.한국어와 중국어의 대조 분석.이언중언학회,제9호 1992
[6]白林,崔健.汉朝语对比和常见偏误分析北京教育科学出版社1991
[7]申小龙.当代中国语法学的文化重逢1996
[8]张黎.文化的深层选择吉林教育出版社
[9]汤廷池.国语变形语法论集:移动变形(第三版)1982
关键词:中国语、韩国语、一般的语法、特性、比较
引言
本论文通过比较分析中韩语当中常用的一般语法掌握好两国语言之间的共同点和不同点。语法对于我们这些把中国语当成外国语学习的学生来说是很困难的。站在学生的立场来看,两个语言之间虽有共同点,但会出现自己的国家有而中国语当中没有的语法现象或中国语当中有但自己国家语言语法当中没有的语法现象的状况。例如,敬语体系当中能看到韩国语里有很严格的尊敬语。如果和说话的人之间不选择使用各种关系中确切地尊敬语的话,会对对方产生失礼、尴尬的局面。所以韩国人在与初次见面的人对话时会非常小心的选择语言。
对于这些语法很了解的韩国学生在学中国语时自然地很关心中国语尊敬语体系这方面。但是中国的尊敬语相对于这些尊敬语很发达的国家来说还是不够发达。中国语的尊敬语相对于韩国语来说在一般语法书里也只是略微一提。把中国语的语法现象和韩国语的语法现象列在一起,有对比它们之间存不存在什么语法现象的。通过这些已有的语法现象可以掌握看不出的语法现象。这种研究在韩国也不是很深的1980年代中开始韩国的中国语学者们不管研究多或少,也都会分析比较中韩两国语言的语法。只不过这些论文以各自的特点为中心,没有把中国语法全盘了解。所以论文照韩国语的特性,表达出中国语语法有何状态。中韩语在很多方面具有同异的语法特性,从文章基本构造到统辞步骤来看差异很大。但是共同点也不少。在此论文中,首先要观察语序、中国语和韩国语的补语、中国语和韩国语的尊敬语这些狭义的语法现象的问题要互相比较,接着观察尊敬语代词的使用等对于与谈话脉络相关问题的共同点和不同点。
1.语序
在中国语和韩国语的文章结构当中,最能清楚地看到的是主要成份的排列顺序语序。韩国语的结构是他动词文,动词叙述语属于主语及目的语后面出现的SOV语言类型。反之,中国语是属于动词叙述语在主语的后面、目的语的前面出现的SVO类型。
(1)他 爱 你
그 사람이 너를 사랑한다.
主语:그 사람이 目的语:너를 动词:사랑한다
韩语虽然基本语序是SOV;但是助词这方面多样发达,所以语序比较有通融性的。
(2)너-를 그 사람-이 사랑한다
你 他 爱
술-을 내-가 마신다.
酒 我 喝
像这样换了语序也不会改变本意的。主语和目的语的相对位置虽换了,但名词句的语法作用因助词而明示,保持了原来的作用。
反面,SVO语言因为动词和名词句子之间的语法关系靠语序而表现出来,所以不容易发生语序的变化。例如:名词句子在动词的前面是主语,在动词的后面是目的语。所以不能随便换顺序的。根据这点可以看出中国语的典型的SVO语言类型。
(3)A그 사람-이 너-를 사랑한다他爱你
B네-가 그 사람-을 사랑한다 你爱他
(4)A내-가 술-을 마신다 我喝酒
B술-이 나-를 마신다 酒 喝 我
例(3)当中变了语序的A和B的意思完全不同。(4B)如果不是开玩笑,在理论上不成立的。因为无生物的“酒”不能有喝的行为。可以看中国语的语序改变会使意思改变。
但韩国语不完全是自由语序语言。至少,叙述语必须要放在句子末端,其他成份也要按序放在句子里。
(5) A정치가는 우선적으로 주변이 깨끗해야 한다.
B우선적으로 주변이 깨끗해야 한다 정치가는
C주변이 우선적으로 깨끗해야 한다
(政治家首先要清廉)
叙述语:깨끗해야 한다
例(5)的句子末端因附加了其他成份成了非正常句子。(5C)的句子“주변이 깨끗하다”的主谓结构中间插入其他成份成了奇怪的句子。
(6)A小李送给我那件礼物了
이 군이 나에게 그 선물을 주었다
B小李把那件礼物送给我了
이 군이 그 선물을 나에게 주었다
C 那件礼物,小李送给我了
그 선물은 이 군이 나에게 주었다
(6A)是正常的语序,是中立的传达什么状况时使用的句子。句子B得到了介词“把”的帮助,把直接目的词移动到了动词的前面。这个句子是“도대체 그 선물을 어떻게 처리
(到底怎么处理那个礼物了呢?)
했지?”的回答。句子C直接把目的词移动到了主语的前面。这时直接目的语“那件礼物”成了句子的主题,意味了“그 선물이 어떤것인지 궁금하지?그것으로 말하면…”。
(想知道那个礼物是什么吧?那个是……)
当然,不是在任何情况下都可以把直接目的词移动在动词前面的。有几种制约,只举其中之一的话,直接目的语名词句是要有说话的人和听者都知道的限定的对象。句子(6)里“那件礼物”是中心名词“礼物”得到指示代词“那”的修饰的限定名词句子。所以与上面一样可以移动位置,如果满足不了这种条件,语序就不可能改变。
中国语当中只有说话的人知道,而听者不知道的对象大概表现出中心名词得到数量词的修饰的名词句子。因为如果把对方不知道的内容为话题就不能引导下文。
总之,韩国语属于SOV语序类型,这种类型语言特征是结构成份比较容易变动位置,所以改变语序在语意上也不会有太大的区别。与此比较,中国语属于语序固定的SVO语言类型,所以语序变换也有很多束约。但是满足一定条件的话可以改变语序的。
2.补语
要掌握中国语的语法首先要知道的就是补语。中国语的补语是接在动词的后面,起修饰动词的作用。
(7)a.他 说话 说 累了。
그는 말하다가 지쳤다.
b.他 哭 湿了 手帕。
그는 울어서 (나온 눈물로)손수건을 적셨다
(8) a.小红 走得 很快
샤오홍은 걸음이 빠르다.
b.我 吃得 太 多了
나는 너무 많이 먹었다
在上例中单单用SVO这个语序来分析是不可能的。(7a)例子中“他说话”这个SVO句子后面再次出现了动词“说”和补语“累”,(7b)这个自动词后面来补语后再次出现了目的词。(8)句子里与助词“得”一起出现了补充成份。而且分析意思的话可以知道与韩国语的表达方式有很大区别。(7a)句子里的意思是“因为很认真工作所以很累。”(7b)是“他哭了,为了擦流的泪,给弄湿了手绢”的意思。(8a)是“小红平时走路很快”的意思。(8b)是“我吃饭的时候吃了很多”的意思。(7)和(8a)当中中国语的补语在韩国语当中翻译成谓语,在(8b)里翻译成韩国语的副词,所以关于两国语言的表达方式的差异,不容易突出一般的规律。这样的补语在中国语当中经常被使用。
中国语当中动词与补语的结合是没有太多规律的。无论什么情况意思通了就可以组合在一起造句。比如说:我吃饱了。是说我吃饭了,所以肚子饱了的意思。如“看小说能看饱吗?快来吃饭吧。”一句中不是说因为吃了小说肚子饱了,而是说让你赶紧来吃饭的意思。后者的情况在理论上是不成立的,但在中国语中人们是认为这是可以使用的说法。实际生活中或假想的生活中只要其意思表达出来了,就会使用并贯通。这也是之所以在中国广泛使用补语的原因。看一下接在动词“吃”的后面所灵活使用的补语都有哪些。
(9)吃饱 배불리 먹다 吃多많이 먹다 吃慢 천천히 먹다
吃遍 두루 먹다 吃坏 먹어서 상하다
虽然上面只举了几个例子,但不管任何事情只要与吃的有关,中国人就在动词“吃”的后面添加补语而表达。在任何情况下,比韩国语表现的更压缩,所以写中国语作文时在这点上更要留心才能写出自然的文章来。
各种肉体的行为使身体劳累。所以“干”、“跑”、“搬”等等这些都能成为动词性补语。下面看一下形容词“累”用于补语时的例子。
(10)大家要是干累了,就坐下来休息一会儿吧。
여러분,피곤하시면 잠시 앉아서 쉬세요
一天连演三场,她真唱累了。
그녀는 하루에 연달아 세번 노래 공연을 해서 정말 지쳤다.
孩子玩累了,才想起来回家。
애들은 지치도록 놀고 나서야 집에 돌아갈 생각을 한다
以上例子可以看出常识的理解的情况之下就完全可以使用补语表现。这种补语,中国人在日常生活当中经常使用,但韩国语当中是很少用的。
3.代词及敬语的使用
韩国语的敬语是很发达的。敬语在韩国语当中占的比重为可以说成不知道敬语的人不能谈为知道韩国语的地步。反面,中国语当中敬语相对于韩国语来说很单纯的。
首先,韩国语里指说话的人“나”(我)和“저(我),저희(我们)”。对方在社会地位比自己高或者年龄比自己大的话,自称时“저”,如果不那样的话自称“나”,但中国语里指自己时都是“我”。
(11)나-는 시인이다.저-는 시인입니다
我-是诗人我-是诗人
韩国人之间对话时也有不知道怎么处理对方和我之间关系,不知道该使用“나”还是“저”而慌张的情况。但中国语当中不可能有那种情况。
看一下第二人称代词,韩国语中根据对方不一样使用的代词也很多。还有,根据表达不一样叙述语的意思也不一样。
(12)이것 너-의 책-이니?이거 자-네 책-인가?
이거 당-신 책-이오? 이거 댁-의 책-입니까?
이거 어르신-의 책-입니까?(都是‘这是你的书吗?’的意思)
但中国语的第二人称代词只有“你”和“您”。根据对方不同选择一个使用就可以。
况且,第二人称复数的情况下更单纯,不论对方比自己身份地位高还是低都使用“你们”来说话,不使用“您们”。
(13)이것 너-의 책-이니?
这是你的书吗?
이거 어르신의 책입니까?
这是您的书吗?
이거 너희책인가?
这是你们的书吗?
이거 어르신들 책입니까?
这是您们的书吗?
在这里有一个需要明确。从上面看出韩国语的第二人称代词有很多种类,但运用的不活跃。特别是该尊敬的人不知道应该使用哪个词,只能使用关于那个意思的词来表达。在下个例文当中“아빠”(爸爸)和“선생님”(老师)不可能代替为代词使用的。但中国语法中却代替为使用“我”就自然些,像“爸爸”或“老师”这样的词使用起来更别扭。
(14)아빠,저는 집에 가는데, {아빠는,*당신은} 어디에 가세요?
爸爸,我回家,{??爸爸,您}上哪去?
선생님{선생님께서,*당신이} 어렸을 때 꿈은 무엇이었죠?
老师,{??老师,您}小时候的理想是什么?
第三人称时韩国语当中没有把前句子的名词换为代词的规律。“爸爸”或“老师”不能称为代词。但是中国语当中可以使用代词称为长辈。下面举例看一下:
(15)上次加工资,评上妈妈了,她又让给了别人。
지난 번 임금 인상 때 엄마가 물망에 올랐는데,또 엄마는 다른 사람에게 양보했다.
韩国语里句子中对主语尊敬的对方时,在叙述语的词尾加“-시-”来表示尊敬。但是中国语当中有些词根本不需要添加那些或装饰。
(16)동생-이 오-았다 弟弟来了
선생님께서 오시었다 老师来了
韩国语当中随着对话参与者的社会地位不同,叙述语的词尾也会改变。但,中国语里在任何情况都一样。
(17)기차가 오-ㄴ다(아버지가 아이들이나 친한 친구에게)(爸爸对儿子或朋友说时)
기차가 오-네(교수가 대학원에게)(教授对学生说时)
기차가 오-아요(남편이 아내에게) (丈夫对妻子说时)
기차가 오-ㅂ니다(학생이 선생님께)(学生对老师说时)
(意思: 火车来了。)
通过这些议论,可以知道韩国语比起中国语,可以说是尊敬语体系很细密、很发达的语言。但代词的使用却比中国语不活跃。所以,韩国学生用中国语与对方对话时,对称呼或尊敬语不用太担心。反而,学韩国语的中国人来说对尊敬语会感到很疲惫。
4.小结
通过这些语法的比较,韩国语和中国语具有的共同点和不同点了解了很多。总结如下:
首先,中国语和韩国语的语序不同。中国语是SVO语言类型,而韩国语是SOV语言类型。从这些的差异可以掌握到,固定语序和自由语序的使用。这使我们这些学生来说在日常生活当中可以活跃的使用。这个是在韩国当中几乎不使用的很特别的语法现象,我们必须要掌握好。不仅仅是两国语言的差异,也发现了共同点。
在于敬语语法,中国语和韩国语也有不同点。韩国语的敬语语法很发达,但中国语当中却很单纯。而且,韩国语当中对于使用人称代词有很多约束,但中国语却不那样。这就是韩国语学习中国语时很容易,但中国人学习韩国语时有不少的困难的区别。本论文比起说是对中国语语法的新研究,倒不如说是对中国语和韩国语各自的研究比较和观察。
参考文献:
[1]박종한.현대중국어에서의 통제와 의미 해석.중국문학.제24집,433-453 1995
[2]임동훈.현대국어경어법 어미 '-시-'에 대한 연구.서울대 박사학위 논문 1996
[3]임홍빈.국어의 문법적 특징(국어문화학교 번역반 교재).서울 국립국어연구원
1995
[4]최규발.현대한어 결과보어의 의미지향 연구.고려대 박사학위 논문 1995
[5]허성도.한국어와 중국어의 대조 분석.이언중언학회,제9호 1992
[6]白林,崔健.汉朝语对比和常见偏误分析北京教育科学出版社1991
[7]申小龙.当代中国语法学的文化重逢1996
[8]张黎.文化的深层选择吉林教育出版社
[9]汤廷池.国语变形语法论集:移动变形(第三版)1982