论文部分内容阅读
运用翻译模式理论的语篇分析法,对老舍短篇小说《马裤先生》及其译文进行案例分析,旨在探索分析汉英文学语篇翻译中衔接照应语的迁移问题。从中得出如下结论:汉英衔接照应语系统无论从语法角度还是从衔接照应语的选择上都存在较大差异,集中体现在汉语零代词的普遍使用以及英语代词的广泛使用;尤为重要的是,文学翻译中衔接照应语的迁移从根本上造成了篇章衔接外显性的差异。
Using the discourse analysis method of the translation mode theory, this article makes a case analysis of Lao She’s short story “Mr. Ma Wen” and its translation, aiming at exploring and analyzing the migration of cohesive Chinese in the translation of Chinese-English literary texts. From this we can draw the following conclusions: The Chinese-English cohesive system has a great difference in both grammatical and cohesive choice, which is mainly reflected in the widespread use of Chinese zero pronouns and the widespread use of English pronouns; In the literary translation, the cohesion of the cohesive syllables has fundamentally caused the cohesion of the cohesion.