浅谈《雪国》中对词义理解的几点误译

来源 :日语知识 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Liuyuly
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《雪国》是日本作家川端康成的代表作之一,它与另外两部作品《古都》《千纸鹤》一起荣获了1968年诺贝尔文学奖。《雪国》的巨大成就使得它被争相译为各国语言,广为传阅。在我国现在大约有五个译本。每个译本虽在用词造句上各有侧重,但都有各自的特点。同时我们也发现,在个别地方每位译者都有不同的理解。在此笔者选取了其中三个译本,通过对原作的部分内容和国内不同版本译作的比较和分析,谈谈看法。
其他文献
<正> 林散之(一八九八——一九八九)先生为我国书法艺术的一代宗师。其诗、书、画均有很高造诣。赵朴初先生在评价其艺术时赞道:『散翁当代称三绝,书法尤矜屋漏痕。老笔淋漓
‘最澄'与‘空海'都是平安时期随遣唐使到中国求法的僧人。他们回国后分别创立了平安时期的两大代表宗派——‘天台宗'和‘真言宗',是平安时期最具影响力的两位高僧,
作为“中国制造2025”国家战略性新兴产业之一的新能源汽车的发展能够有效缓解污染和能源短缺问题,进一步推动经济绿色低碳转型。近年来,随着国内城市化水平的不断提高,客车
“当たリ前”和“当然”这两个词在表达“当然”“理所当然”这一意义时,是完全一致的。“三省堂国語辞典”是这样解释“当たリ前”的,即:“当たリ前”=“当然”。如:
最近,在日语教学过程中,有学生问到这样一个问题:汉语里面的“依赖……”、“依靠……”翻译成日语时,有“~を赖ゐ”和“~に赖ゐ”两种表达形式,它们之间有何本质意义上的区别?也就是