论文部分内容阅读
产品包装说明的英译举足轻重。因缺乏符合译入语表达习惯与准确性的参照系,即便有词典等工具书的帮助,译者仍会错误选词或用词,与目标语出现偏差。本文以英语国家语料库作为目标语语料库,对产品包装英译中词语的搭配、同义词语的选用、译者的主观臆造词进行修正,对提高译文质量,提升产品形象有意义。
English translation of product packaging description of the most important. Due to the lack of a frame of reference that accords with the habit and the accuracy of the target language, the translator may still mistake the target term or the target word with the help of a tool such as a dictionary. In this paper, the Corpus of English national corpora is used as the target language corpus, and the collocation of English words in product packaging, the selection of synonymous words and the translator’s subjective confession words are revised, which is significant to improve the quality of translation and product image.