论文部分内容阅读
为贯彻实施修改后的刑事诉讼法,近日,司法部会同最高人民法院、最高人民检察院和公安部发布了修订后的《关于刑事诉讼法律援助工作的规定》(以下简称《规定》)。为帮助公众更好地了解《规定》的出台背景、有关内容,记者采访了司法部副部长赵大程。记者:请介绍一下《规定》的修订背景和意义。答:2012年3月14日,十一届全国人大五次会议审议通过了《关于修改〈中华人民共和国刑事诉讼法〉的决定》,自2013年1月1日起施行。修改后的刑事诉讼法完善了辩护人在刑事诉讼中的法律地位和作用,扩大了法
In order to implement the revised Criminal Procedure Law, the Ministry of Justice recently released the revised Provisions on Legal Aid for Criminal Proceedings (hereinafter referred to as the “Regulations”) jointly with the Supreme People’s Court, the Supreme People’s Procuratorate and the Ministry of Public Security. In order to help the public better understand the promulgation of the “Regulations,” the reporter interviewed Zhao Da Cheng, the vice minister of justice. Reporter: Please brief us on the revised background and significance of the “Provisions”. A: On March 14, 2012, the 5th Session of the 11th NPC deliberated and passed the Decision on Amending the Criminal Procedure Law of the People’s Republic of China, which came into force on January 1, 2013. The amended Criminal Procedure Law improves the legal status and role of the defender in criminal proceedings and expands the law