The Negative Transfer of Chinese upon English Vowel Learning

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liongliong535
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】Rod Ellis claims that no theory of L2 acquisition is complete without an account of L1 transfer,which arouses much interest of phonetic linguists to probe into the Transfer Theory. In this paper,the negative transfer of Chinese upon English vowel learning is dwelled upon. The author carries out the study by examining the recording of some Chinese natives,and with the help of the computer-based Praat analysis,the author comes to the conclusion that to a large extent,Chinese has exerted a negative influence upon English vowel learning in terms of English monophthongs and diphthongs,which may contribute to English teaching as L2 in China.
  【Key words】 negative transfer; monophthong; diphthong
  1. Introduction to the Transfer Theory
  Psychologists have long-time been concerning the effects of one learning task on the subsequent one. “The observation that prior learning effects subsequent learning leads to the hypothesis of transfer, which Ellis refers to as ‘perhaps the single most important concept in the theory and practice of education’ ” . As for transfer, Ellis offers a definition: “the hypothesis that the learning of task A will affect the subsequent learning of task B.” In language study, task A and B can be replaced by two different languages that are learned subsequently. People tend to transfer the old habits in their already-learned languages to the new one. Thus if the newly-learned language has a sharply different structure, there would be a negative transfer.
  2. Objectives of the Study
  In the process of English learning, Chinese natives are surely to come across some obstacles on the way, resulting from the great differences between English and the mother tongue. It is widely acknowledged that Chinese people are very likely to produce “Chinglish”, which is manifested not only in lexicon, syntax, but more in pronunciation. The Chinese pay little attention to stress, pause and have great difficulty in learning liaison, which all lead to awkward sounds. Being aware of the differences between Chinese and English, the author hold the view that it is highly necessary to carry out a study on the negative transfer from Chinese to English in pronunciation. In this paper, under the guidance of Transfer Theory, the author probes into the foundation of all sounds—vowels, with the expectation to unveil the fundamental reasons for the difficulties Chinese natives encounter in English learning, so as to help promote Chinese people’s English pronunciation in L2 teaching.   3.Discussion about Chinese Vowels
  Technically speaking, Chinese has no “vowel” and such components are referred to as finals. Accordingly, English has monophthongs and diphthongs, while Chinese has simple finals and compound finals. A detailed observation of this distinction led to the following discovery: first, English has both short vowels and long vowels, but Chinese does not; second, a few English diphthongs share much similarity with Chinese compound finals, such as [ei], [ai], [?u] and [au], yet they sound not exactly the same, and the Chinese compound finals sound more like simple ones.
  Even though in Chinese Pin Yin, there is no such long note as that in English phonetic symbols, does the Chinese language truly have no distinction between long and short vowels? Whether the Chinese substitutes simple finals for compound ones? With these doubts, the author chose a few words with four different tones in Chinese or bearing the Chinese compound finals. Two subjects who barely have any knowledge of English were tested. The vowel length was timed and the contour of vowel formants was carefully examined to answer the above questions. The time of simple finals with different tones is showed in the table (the upper is from a female, and the lower is from a male):
  According to the above result, on a broad basis, there is no sharp contrast among simple finals with different tones. Strictly speaking, however, one can still notice some fine distinctions among them, such as the finals with the second and fourth tones are likely to be shorter than those with the first and third tones. The author hereby made a guess that Chinese speakers also have some awareness of short and long vowels, yet not strong enough, and on the basis of the data, the time ratio of the short vowels to the long is between 1 to 2 and 3 to 4.
  In view of the second doubt, the contour of the vowel formant was later examined. The contour of the formant of diphthongs was supposed to be varied, not an unchanged line with the same F1 and F2 all along. The observation verified the presupposition. Many a Chinese compound final display very much similar features with simple finals in terms of the contour of formant. Here are some examples:
  (a) the formant of [ei] in “分配fēn pèi”
  (b) the formant of [?u] in “演奏yǎn zòu”
  Seeing the great similarity between Chinese compound finals and simple ones, the author could not help thinking of the Chinese influence upon English vowel learning, for in English, a few diphthongs are much the same as the Chinese ones in the perspective of sound and morphology. To test the transfer of Chinese influence, the author carried on the following experiment.   4. Methodology
  In the light of the vowel status in Chinese, two hypotheses were proposed: one is that Chinese speakers are likely to confuse English long vowels with the short ones due to the “gap” in Chinese; another is that Chinese speakers may pronounce English diphthongs as Chinese compound finals, similar to monophthongs, which sound not native after all. As for the first hypothesis, the author decided to time short and long vowels and observe the formants of them to see if there was less time difference in Chinese-speakers’ pronunciation than the native’s. The second hypothesis would be testified on the basis of the contour and trend of formants, coupled with the time ratio of the first vowel to the second vowel in the compound finals.
  First of all, the author referred to the on-line English resources to find standard phonetics teaching materials. The English native selected was a young American girl from Princeton University, which ensured the precision of the pronunciation. The next step was to design the test paper, that is, to select the appropriate words from the audio bearing the test vowels. The author avoided choosing “wood” as a test word for [u], considering that the initial consonant [w] would disturb the timing of [u]. Also, the author preferred to choose short words so as to save the effort in the later stage to separate the target sound from the others. After all, sixty-five test words were picked up, about three words for each vowel and some other words spreading randomly.
  Then, the author got down to screening out the subjects from her female acquaintances, considering that the speaker in the audio is female. The ideal test-takers should not come from English major background and have a large difference in voice frequencies. As for the reasons, first, the author would like to get as real corpus as possible, so she chose those who were highly possible not to take English accent-reduction classes; second, according to Professor Xu Yulong, the absolute values of formant may vary from one speaker to another, and the fundamental frequencies of males and females are different. Therefore, it is nonsense for us to pick two subjects speaking different languages to compare the absolute frequencies of vowel formants. The right way is to compare the comparative ratio of the formant frequencies of different vowels, or to compare mean frequencies of the formants of similar vowels. As for the specific experiment, the author intended to take the later choice at first, so she picked out three females majoring in Gardening (with family name Huang), Korean (with family name Liu) and English (with family name Cai) in their undergraduate study and their voice frequencies were varied from one to another, Huang being the highest and Liu the lowest. Unfortunately, the recorded standard English pronunciation lacked fidelity some way or another due to the conversion so that the voice frequency was not reliable. Hence the author gave up the later choice and took the alternative. The study was carried out smoothly and next the author will exhibit what she has found.   5. Research Findings
  a. Negative Transfer of Chinese upon English Monophthongs
  To begin with, the author would like to talk about the side effects Chinese simple finals exert on English monophthongs. The focus of this point is on the question whether Chinese speakers mix up English long vowels with the short ones. The standard time and the mean time of subjects for each long and short vowel are showed in the table below.
  It is clearly manifested that the average time for Chinese people to speak English vowels is longer than the native’s. In addition, according to the comparative ratio, the standard ratio of the time of short vowels to the long is about 1 to 2, while the subject ratio is about 2 to 3, obviously higher than the standard. This reminded the author of the experiment data in the previous chapter, the time ratio of the Chinese “short vowels” to “the long” being between 1 to 2 and 3 to 4. It seems that there lies in an internal relationship between the vowel time in Chinese and the English vowels pronounced by Chinese subjects. The time Chinese subjects allocate to English short and long vowels is much determined by that of “short and long vowels” in Chinese. Hence, the first argument has been substantiated, that is, under the influence of mother tongue, the Chinese are less aware of the difference between English long and short vowels.
  Granted, Chinese finals’“long-short gap” poses a challenge upon the subjects when pronouncing similar vowels, but generally speaking, the subjects still show the difference between long and short vowels: the long vowels take longer time than the short ones. The only exception, also a most surprising finding, is that the time for [a:] and [?] are nearly the same (the highlighted part). That propelled the author to further examine the formant value of the vowels, which is more convincing than the timing method. In light of the data, the F1 value (Hz) for [a:] is 1105 and the F2 value for [a:] is 1620, and those for [?] are 993 and 1703 respectively. Hence one may find effortlessly that for the subjects, there is little distinction between the two vowels.
  In addition, another interesting point in the experiment is worth discussing here in terms of English monophthongs. It is noticed that all the three subjects tended to make the same mistake in pronunciation, that is, to confuse [i] with [e] or [ei] .
  [i]→[e, ei]/ (C)__(C)
  For example,Cai pronounced “stiff, this” as:   Judging from the formant, one may mistakenly regard the vowel as a diphthong, and through hearing from the record, one would be very much likely to judge the vowel as [ei]. Obviously, the subjects could not tell the difference between these two vowels in pronunciation.
  The reason for this is still unfathomable. A possible explanation could be that some consonants or consonant clusters are absent in Chinese, such as [?], [z], [st] in “this, easy, stiff” and that some consonant-vowel collocations in English are different from those in Chinese, such as in Chinese, [f] will not be followed by [i]. Consequently, the negative transfer of Chinese lays obstacles on the way of Chinese people’s English pronunciation.
  b. Negative Transfer of Chinese upon English Diphthongs
  From the auditory perspective, the Chinese compound finals are very much like simple vowels, and therefore the contour of Chinese compound finals was predicted to be very much like the simple ones. This presupposition has been verified in the previous chapter. However, will it exert negative effects on the English vowel pronunciation? With a meticulous observation, the author found that these mispronounced English diphthongs could be divided into two groups. One group includes vowels whose formants display the characteristics of monophthongs, and another group consists of vowels whose formants seem to be all right for diphthongs.
  The following spectrum is the epitome of the first group.
  [au] in “mouth” from Huang:
  The formants of the two diphthongs are very much similar to that of a monophthong and one can hardly tell the turning of the two vowels in hearing. Thus the pronunciation is probably affected by the Chinese transfer.
  The examples of the latter group are:
  [e?] in “therefore” from Liu:
  According to the formants of the above words, the diversion of the trend of F1 and F2 and the pronunciation are proper for diphthongs. Nevertheless, the latter vowel in the diphthongs is not pronounced to the full, sounding rather weak. And there exists an obvious discrepancy with the formant of the standard pronunciation. It seems that the native’s time allocation of the two vowels is equally the same as shown in Praat.
  To make the argument more objective, the author adopted the timing method to compare the difference between the standard and the subjects’ pronunciation.
  We can see from the table that when the native pronounce diphthongs, they are more likely to treat the two vowels equally, while the Chinese subjects give much importance to the former vowel, but neglect the latter one, making it much weaker to hear. As it is mentioned, “Though /ei, ai, ao, ou/ in Chinese and /ei, ai, au, ?u/ are both strong vowels gliding to a weaker one, the former glides faster than the latter and does not get to the weaker vowel, making the double phoneme a whole; the glide in English is more evident, the two phonemes are comparatively independent.”   6. Summary
  With the help of Praat analysis, we may safely come to the conclusion that Chinese do exert a negative influence upon English vowel learning. The Chinese people tend to lengthen the vowel and confuse the short with the long vowels. Besides, they still have a great difficulty in acquiring the right pronunciation of English diphthongs, for the compound finals in Chinese are usually pronounced as simple ones.
  To be sure, there is still space for polishment. As to the major measurement tool in the study, Praat contributes a lot, yet the timing method on Praat is not accurate enough. Therefore, it affects the precision of the experiment result, especially the ratio relation. Hopefully, this thesis can bring some revelations for further study in this field and draw more attention to the vowel pronunciation in L2 teaching.
  References:
  [1]Cart James.Contrastive Analysis[M].Qingdao Publishing House,2005.
  [2]J.C.Catford. A Practical Introduction to Phonetics (second edition). [M] Oxford University Press, 2001.
  [3]Ray D.Kent, Ph.D. and Charles Read, Ph.D.,The Acoustic Analysis of Speech (second edition)[M].Singular Thomas Learning, 2001.
  [4]何善芬.英汉语言文化对比研究(1995-2003)[M].上海:上海对外教育出版社.2004.
  [5]熊文华.汉英应用对比概论[M].北京:北京语言文化大学出版社.1997.
  [6]许余龙.对比语言学[M].上海对外教育出版社.2002.
其他文献
【摘要】全球化背景下,跨文化交际活动越来越频繁,商务英语专业学生掌握跨文化交际知识十分重要。跨文化交际内容复杂,具有实践性强和应用性强的特点。案例分析教学法通过精选案例、分析案例、总结和反思案例,以小组合作及师生合作教学方式,能提高学生分析问题、解决问题的能力,语言交际能力和团队合作能力,增强跨文化交际教学效果。  【关键词】案例教学法 跨文化交际 跨文化交际能力 商务英语专业  一、跨文化交际学
【摘要】在英语教学中,抓住词汇教学时英语素质教育的“重中之重”,是英语教学的基础。作者经过一段时间的高一英语教学工作后发现科学岛实验中学高一(5)、(6)两班学生的英语学习的困难点在于单词背诵。作者通过探究、有效的课堂设计提高学生对单词背诵的热情并及时帮助学生记忆,解决其单词背诵之苦。  【关键词】单词 背诵 减负增效  叶圣陶先生曾说:“教育就是培养习惯”,作为非母语国家的学生来讲,背诵不失为学
【Abstract】Percy Bysshe Shelley’s Ode to the West Wind, To a Sky-Lark and John Keats’s Ode to a Nightingale are three prominent examples of English odes in Romantic period.A large number of scholars ha
【摘要】典型系动词句NP be NP的句法研究被许多学者所关注,其中最有影响力的为提升分析法对其进行的句法解释,本文认为,提升分析法在解释其句法生成时存在一定的局限性,并试图在新的句法框架下对其进行句法生成再探。  【关键词】系动词句 句法生成 提升分析法 再探  一、前人研究及不足  主张提升动词假设的国内外学者主要有Moro(1997),Stowell(1978)、刘爱英、韩景泉(2004)、
Ⅰ.Introduction  Two disasters, the World WarⅠwhich ended in 1919 and the Great Depression began in 1929, distinguish the 1920s from the rest of the American history. These 10 years, called “the Roarin
【摘要】以读促写可以提高学生的写作能力,该种教学方法在提升高中学生英语写作水平及其综合能力,效果非常的显著。本文对如何通过以读促写来引导学生探索提高个人写作能力的方法,掌握正确、有效的写作途径,谈一下自己的观点和认识,仅供参考。  【关键词】高中英语 以读促写 教学效率 研究  写作能力是高中生英语综合素质的体现,目前高中学生英语写作能力普遍较差,除因学生缺乏写作兴趣、恐惧心理外,部分老师还将阅读
【摘要】为顺应时代与市场的需求,翻译专业在全国各大高校迅速崛起,而目前国内相关领域对理工高校口译的研究还远远不足。本文特别对武汉理工类高校口译专业人才培养现状进行调查分析,旨在为理工高校发挥其特有的口译人才培养优势,有针对性的为国家,特别是武汉本地化口译项目输出高质量的口译人才做出参考。  【关键词】理工类高校 本科口译 课堂  一、引言  随着改革开放的日益深入,中国与世界的联系日益紧密,各行各
【摘要】目前,信息技术的飞速发展使得“慕课”、“翻转课堂”等新颖教学模式迅速蹿红,并受到全国各高校教师们的青睐。这一新型的教学模式冲击着中国传统的教学模式。从小学到大学,都在进行着“微课程”的制作及竞赛,以“翻转课堂”为主题的教学会议及研修活动更是层出不穷。许多地方正通过行政力量的推动,大面积的开展“翻转课堂”的教学实践。在区域教育发展过程中,慕课和翻转课堂确实具有一定的存在价值。在课下,教师将教
【摘要】兴趣是学生最好的老师,不论是在哪一个教学阶段,兴趣都是课堂的必备产物,缺乏了兴趣的引导,不但会让课堂教学陷入到被动之中,同时还会让学生心生厌恶。尤其是对于中职学生而言,他们学习的目的与初中生不同,他们是为了毕业后寻找到好的工作。所以,大部分中职生都缺乏足够的学习兴趣,尤其是在学习英语的时候,中职生经常会表现出“烦躁、无视、放任自流”等态度。若不纠正这一问题,必然会严重影响中职英语课堂教学的
【摘要】新时期,不容否认,听力是最基本的语言技能,也一直是教学中的弱点,如何提初中学生的英语听力水平是摆在广大中学英语教学前面一个值得探讨的课题。然而,目前的初中听力教学并不正规,还有很多不足,严重的影响学生们听力的发展,从而降低中考英语分数。现在,作为初中教师的我们要意识到这一问题,并对于听力教学加大关注,提高学生英语的考试技巧。  【关键词】初中英语 教育教学 方式方法 兴趣 技巧 文化  新