功能翻译理论在旅游语篇翻译中的应用

来源 :商情 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tiger_0003
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
旅游语篇的翻译以传递信息和诱导行为为目的。德国功能翻译理论以实现翻译的功能为导向,强调实现译文的交际功能,为旅游语篇的翻译研究提供了独特的视角。本文以功能翻译理论为指导,结合旅游语篇的翻译实例进行分析,提出在旅游翻译中译者在尊重原文的基础上要采取灵活翻译策略,如增补,删减,政译等等,以便在目的语文化中实现吸引外国游客的功能。
其他文献
Art Deco作为一种装饰艺术风格,在1910年—1930年间被广泛地运用在建筑和艺术作品上。它诞生于法国,后来迅速流传欧美,并波及世界各地。东京都庭园美术馆(旧朝香宫邸)便是在
我国是世界上独一无二的自行车王国。城市自行车交通的发展经历了一个由快速增长到平稳发展的时期,目前已基本趋于饱和。在这一时期中,最显著的特征是自行车在城市交通各类出行
本文先由我国高等教育的发展和知识经济的到来引出高校行政化的话题,通过分析当前高校行政化的形成原因和危害,对我国高校去行政化的实施提出了思想先行、循序渐进等建议以及实
一、更新教学观念,营造培养创新能力的环境新课程标准的出台,使教师在教学中的角色发生了变化,由原来的知识传授者变成了学习活动的指导者。传统倡导的“师尊严”,使学生不敢自由
根据我国加入世贸组织的协定,在2005年底;中国取消对外商投资物流企业所有权限制。在资本市场上长袖善舞的国际物流巨头会加速进军中国市场。面对竞争更加激烈的物流市场,本土的