语用迁移、语用失误与英语教学

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qing19881215
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要: 本文从语用学角度研究中国英语学习者在第二语言学习过程中产生的迁移现象,从语用语言迁移和社交语用迁移两个方面研究学习者在运用英语时出现的语用负迁移和语用失误现象,提出在英语教学中如何防范语用负迁移和语用失误的对策。
  关键词: 语用迁移 语用失误 英语教学
  语用学是一种旨在描述说话人如何使用一种语言的句子来达到成功交际的理论,是对语言行为及实施这些行为的语境所作的研究。要理解语言的实际意义,仅从句法和语义的层面是不够的,要从具体语境才能得出其正确意义。语用失误不是指一般遣词造句中出现的语言运用错误,而是指交际中听话人不能理解说话人的语用意义而没有做出恰当的反应,其内涵是不能理解所说词语的含义,没有达到说话者的目的。迁移(transfer)是心理学上的术语,指先前学习成果对以后学习的影响,第二语言学习者在学习外语时,将母语的语言规则和表达习惯应用于第二语言的现象被称为语言的迁移(language transfer)。根据迁移的效果,可将迁移分为正迁移(positive transfer)和负迁移(negative transfer)。正迁移表现为学习者的母语能帮助学习者领会和掌握外语中的某些语言项目,这种正迁移发生在两种语言的学习任务相同时,而且渗透于语言的各个层面。负迁移是指母语不但不能促进学习者的外语学习,反而会在一定程度上阻碍外语学习者新的语言习惯的养成,负迁移发生在两种语言的学习任务既有联系又有区别的情况下,外语学习者不恰当地运用母语的表达或理解方式代替外语的表达或理解方式。20世纪80年代以来,随着语用学作为一门独立学科在语言学界确立,人们逐渐转向从语用学的角度研究语言迁移,即语用迁移(pragmatic transfer),母语和目的语之间存在着语言规则的差异,或者某个言语行为在两种文化背景中的实施规则不同而导致语用负迁移。由于语用负迁移一直是困扰第二语言学习者的难题,而且语用负迁移往往导致语用失误(pragmatic failure),使跨文化交际出现障碍。
  1983年,Thomas在他的文章pragmatic failure in cross-cultural communication中将语用失误分为语言语用失误和社交语用失误两种具体表现形式:1.语言语用失误。语言语用失误指学习者正确地运用了言语行为,却使用了错误的语言手段,即在语言形式的使用上出现了偏差,也就是说,说话人虽然能够正确地使用这些规则,却不能得体地使用它们。例如:一位国外中年男子与中国女年轻教师的对话:Man:Oh,you look so pretty.Woman:(with a red face)Don’t be joking,I’m ugly.在欧美国家,对女性的外貌进行恭维是很普遍的现象,这位中国女士得体的回答应该是“Thank you.”,而不是根据中国的习惯觉得不好意思,满脸通红,还要谦虚一番。在英语国家的餐馆或酒店,人们常用间接言语行为的方式:A.Can you bring us two coffees,please?B.Would you bring us two coffees,please?而在中国的类似交际环境中,人们倾向于直接表达自己的请求:A.来两杯咖啡。B.请来两杯咖啡。如果我们在汉语的环境中对服务员说“你能给我来两杯咖啡吗?”,这样过于客气,反让人觉得奇怪,而把汉语的句形套用到英语环境中“来杯咖啡?”则会让人觉得很没礼貌。“of course”在汉语中意思为“当然”,可是在回答“Are youcoming to my party?”时使用“of course”表示“当然去”,就显得不礼貌和不恰当。2.社交语用失误。其是指因文化背景不同而犯的错误,这与人们对话题的敏感度、人际关系的远近、人们的权利义务和价值观念有关。如:一位老师与一个英国留学生见面后道别说了声“慢走”,这位留学生却一本正经地对这位老师说:“杨老师,走慢了不行,快迟到了。”在放学的路上,有个学生看到一位上了年纪的美国太太在艰难、吃力地爬坡,便对她说:“Let me help you,Mrs Smith,you are old.”Smith太太听了,脸上却露出不高兴的表情。中国人有尊老爱幼的民族传统,常表示对别人的尊敬,而英美文化中常常把“老”与“年老无用、无力”的意义联系起来,以至于造成误会。一位来自美国的外教与一个中国女大学生之间的对话:American teacher:You’re a clever woman.Chinese student:No,I’m not a woman.I’m a girl.在中国人心目中,女孩往往与未婚有关,妇女、女人则多指已婚的、年龄较大的女性,其实在美国等西方国家,woman和girl都可指女性,无论是已婚还是未婚,区别仅在girl与天真或幼稚有关,而woman则与成熟有关。这位中国女生的回答虽然在语法上是正确的,但在语用上不恰当、不得体,从而产生社交语用失误。隐私观念的差异也是造成社交语用失误的原因之一,西方人隐私观念强,一些话题如年龄、收入等只和关系亲近的人交谈。如果谈话双方在跨文化交际中都想当然以自己的方式理解并对待观念的差异,势必会产生各种各样的问题。例如:中国人热情好客,对客人总是“问长问短”;西方人士见面经常谈论“天气”之类的话题,在中国人看来则是不够友好、不够真诚的表现。Thomas指出:“语法错误可能使人不愉快或影响交际,但至少在规则上他们是一清二楚的,听话人会立即感受到它的存在,而且一旦意识到说话人的语法能力较弱,对其时容忍的,然而语用失误则不然。如果一个非本族语者说话流利,双方不会把其明显的不礼貌或不友好行为归因为语言缺陷,而会认为是粗鲁和恶意的自然流露。语法错误可能显示出说话人还未掌握一定的语言能力,语用错误可能反映出说话人的人格有毛病。”近二十年来,人们对待迁移的态度发生了根本的转变,以前迁移就是以为母语干扰而导致错误,教师的重点放在严防负迁移上,忽视了正迁移对学生的促进作用,人们认识到错误不一定是令人讨厌的,它也是学习者创造学习的表现,迁移也一样,正迁移的作用如何,又是如何发挥出来帮助外语学习的,人们正在积极探索,负迁移和错误一样,都能够反映出学习者积极创造目的语体系的过程。在教学中,教师要引导学生以正确的态度对待因语用迁移造成的语用失误,让学生认识到语用失误与外语学习中的其他语言错误一样,是外语学习过程中正常的现象。负语用迁移能证明学生正在经历一个积极的学习过程,是一种有益的学习策略,有助于学生掌握正确的、新的语用知识。英语初学者在初学阶段只有母语的语言知识,迁移是不可避免的,教师不必在任何时候都排斥母语,应当适当地引导学生更有效地利用母语学习外语,当他们的外语达到一定水平,再逐渐培养他们用外语学习外语的能力。随着对迁移的深度研究,人们把迁移理论从传统行为主义学习观中解放出来,迁移不再单纯地被视为母语习惯的转移,还是外语学习者的认知过程,迁移的表现形式也从容易看到的错误到比较隐蔽的回避现象等。教师对迁移的肯定态度,会在一定程度上激发学习者学好外语的动机和兴趣,有利于学习最佳状态的调节和学习效果的强化,教师能有针对性地组织课堂教学,将迁移的作用发挥至最大。   英汉两种语言不仅在语言系统、结构等方面有很大差异,而且由于社会文化因素的影响,在语用方面有诸多不同。如果忽略了文化差异这一因素,单纯理解语句字面静态含义,就无法推断出交流双方的语用动态含义,势必会产生语用失误现象,在交际中产生误会,甚至造成交际障碍。我国传统的英语教学注重语法、词汇,忽视学生交际能力和语用能力的培养,以致学生虽能说出一些流利的句子,却不能顺利地用英语交流。海姆斯认为语言首先是一种社会实践,除语言能力外,交际者还应具备怎样得体、有效地运用语言的能力。因此,培养学生的语用能力和文化意识可以从以下方面着手:1.结合语言教学培养交际中的文化意识,增强对英语文化的敏感性。各民族由于社会背景,文化传统、生活习俗、社会制度等方面都有自己的特色,这些在语言上都留下很深的烙印,在跨文化交际中应做到语用移情,摆脱自身文化影响。比如:与操英语的本族人打招呼时,不要按照汉语习惯说“吃了吗?”、“到哪儿去?”,而要按他们的习惯说“Hello”,“How are you?”或者“Lovely weather,isn’t it?”。提高语用能力仅靠课堂教学是不够的,还应开展丰富多彩的第二课堂活动,以加强学生实际运用的能力,如:英语角、英语沙龙辩论会等活动,或通过收听VOA、BBC广播、访问互联网接受原汁原味的英文表达,提高语用能力和听说技能。2.有意强调语用知识尤其是语用原则的学习。我国的英语教学中长期以来存在着一种错误的教学观念,即语言学习无论什么都应该有一个清楚的语法概念,语言形式和交际功能之间划等号,要发命令就一律使用祈使句,要提问就都用疑问句。试看下面两个例句:A.Why do you paint your house purple?B.Why paint your house purple?A这个完全句可有多种意图,比如:询问、暗示或责备对方不应该把房子漆成紫色,B的省略结构则只用来表示后一种意思,如果在教学中注意克服这种倾向,恰当给学生介绍一些语用知识,就可以减少语用语言失误。又如:A:Have you brought your book?B:Yes,I have brought my book.该例中的正常回答应该是:“Yes,I have.”或更简单的“Yes.”像B的这种回答,给人的感觉是“很不耐烦”或“有对立的情绪”,B的重复部分属于多余信息,违反了合作的原则,听话人以为B在使性子、耍脾气。以上例子说明我们的英语教学要总结出一套系统的语用原则,以指导我们的英语教学实践。3.努力克服母语负向迁移的干扰。在跨文化交际中,因母语干扰而产生的“负向迁移”(negative transfer)是导致语用失误的重要原因,负向迁移主要包括自爱语言、词汇和用法三个方面,后者主要涉及交际者母语的文化习俗。例如:很多中国学生容易将英语单词rose念成“肉丝”,这显然是受了汉语发音的干扰。一位外国人应邀参加中国朋友的婚礼,他看到新娘很漂亮,便由衷地赞美道:“You are so beautiful.”新娘谦虚地连连摆手,用英语回答:“Where,where.(哪里,哪里。)”外国人一听,又是吃惊,又是尴尬,只好接着说:“你的眼睛、眉毛、嘴巴……每个地方都漂亮。”对婚礼上的新娘进行赞美系欧美国家的风俗,中国人不必谦虚,坦然接受就是了。又如:在我国商场,我们经常听到售货员对外国顾客说:“What do you want?”(你要买什么?)这显然是受汉语影响生搬硬套出来的,正确的表达方式应该是“What can Ido for you?”或“Can I help you?”等。因此在平日的教学中,教师不仅要让学生更多地了解英语的文化背景知识,而且要及时指出因英汉文化差异而容易造成的负向迁移干扰。4.在英语教学中,我们还应加强目的语言及文化输入,只有大量输入目的语的语言形式和文化,才能逐步培养起目的语的思维和语用习惯。我们应该鼓励学生找不同文化背景的人进行交流,也可以请不同文化背景的人给学生讲解文化。在看录像或电影时,提醒学生注意日常生活情景,看完后可以相互交流。教师选择一些语言材料给学生阅读,这些语言材料本身就是介绍语言文化、习俗、词语、典故,这样的材料容易引起学生的兴趣,使学生在学习语言的同时受到文化知识的熏陶。
  要学好英语,仅提高语言能力是不够的,还需增强语用意识,不断在英语学习和实践中培养语用能力,同时要客观地看待语用负迁移和语用失误。教师在教学英语言知识的同时,应不失时机地导入文化内容,培养学生的跨文化交际能力。
  参考文献:
  [1]何自然.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社,1997.
  [2]郑志进.英汉语用失误的对比分析及对策[J].贵州师范大学学报(社会科学版),2000(2).
  [3]唐文生.论跨文化交际中语用失误与语用移情能力的培养[J].南华大学学报(社会科学版),2008(4).
  [4]邓龙,陶安光.语用迁移、语用失误与英语教学[J].贵州师范大学学版(社会科学版),2008(3).
  [5]秦海涛.浅析英汉文化的语用差异与英语教学中语用能力的培养[J].湖北师范学院学报(哲学社会科学版),2008(4).
  [6]王蔷.英语学科教育—理论与实践[M].合肥:安徽教育出版社,2003.
其他文献
摘 要: 随着现代信息技术的不断发展,我国已经步入了现代化信息时代。信息技术在教育中的应用,使教育实现了现代化,改进了教学方法,促进了教育事业的发展。本文就信息技术对小学数学教学的重要性及其运用进行了研究与分析。  关键词: 信息技术 小学数学 教学运用  新课程标准对于小学数学教学提出了新的要求,转变小学数学教学模式是时代所趋。信息技术促进着国家的发展,在各个领域都得到了广泛应用,发挥着不可替代
会议
会议
教学不仅是一种艺术,也是一门科学,对于正处在语言学习最佳阶段的6-11岁的小学生来说,英语有效教学可以让他们形成正确的语音优势,为以后的英语学习打下良好的基础。本文就小
该文论述用计算机图形学方法进行复杂目标RCS预估的方法,用这种方法可实现几何模型构造、消隐、几何数据提取、面元剖分、RCS计算及可视化显示。实验说明,用这种方法建立复杂目标的电
后向反射激光传感器美国明尼阿波利斯城的BannerEnginceeringCorp.公司提供的后向反射传感器,采用可见光二极管激光器,灵敏范围长达225ft(英尺)。Omin-BeamQ45光电子传感器设计用于传送设备或其它生产线上应用。偏振型传感