论文部分内容阅读
在这儿讨论文学,和在大陆的大学与国外其它学校讨论文学、演讲小说有着完全不一样的感受。在这儿,有如他乡遇故知的相见之感、之亲、之喜悦,而在大陆的学校,我只是有那种又见了邻村孩子的似熟似亲。而在陌生的国外,我的每一句话都要翻译;和人交流文学,我总有一种被人“蒙骗”或我在“蒙骗”别人的感觉。我不知道我的意思是否被翻译准确地传递了出去,也不知道翻译传递给我的别人的话意,是否准确并有语言中情感的疏漏。
Discussing literature here, and having totally different feelings about talking about literature and lecturing fiction at universities in mainland China and other schools in other countries. Here, I feel like the feeling of seeing each other in my hometown, my dear friend and delight, and in my school in mainland China, I am just like a dear friend who has met the children of a neighboring village. In strange foreign countries, I have to translate every sentence. When I exchange literature with others, I always have a feeling of being deceived or deceived by others. I do not know if my meaning has been accurately translated by the translator nor the translatability of the words passed to me by other translators.