淡爽化泸型基酒的发酵工艺优化研究

来源 :中国食品工业 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hiss006
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
为了开发淡爽化的新口味浓香型白酒,采用大小曲联用的堆积发酵工艺。研究在小曲堆积糖化最优工艺基础上,对大曲生香的工艺进行优化设计。采用正交试验对现阶段的大曲生香工艺进行优化,通过对入窖前酒糟添加量、大曲添加量、粮醅添加量的搭配比进行优化设计,以出窖的酒糟理化性质指标为检验指标,结果表明,最佳发酵工艺条件为:粮醅添加量为30%、大曲添加量为5%、酒糟添加量为30-40%、糠壳为补充量30-40%。
其他文献
随着我国经济的快速发展,资本市场中的竞争越来越激烈,我国上市公司为了在市场上不断地发展壮大,近些年不断增加其自身研发投入来提高企业的核心竞争力。由于上市公司在年度报告中披露的研发支出等情况,在一定程度上体现了公司自身的科技研发能力、自主创新能力和市场核心竞争能力,投资者等财务报告信息使用者可以通过其了解公司研发投入的基本状况、研发项目的进展状况等一系列展示公司潜在竞争力的信息,因此研发支出信息披露
本文是一篇科技新闻汉译实践报告,基于作者在环球网科技频道的4万字翻译实践。由于中英科技新闻在词汇、句式结构、思维模式等方面都存在差异,笔者在翻译过程中遇到了一些困难,主要体现在词汇和句法层面,包括抽象名词、介词、定语、被动句和长难句的翻译,以及句子结构的转换等。此外,科技新闻的翻译以实现传递信息为主,译文在形式上并不要求与原文一一对应,因此可以从更加微观的词汇和句法层面进行分析研究。通过分析科技新
《丝绸之路:戏剧文化研究》由我国民族学研究带头人、陕西师范大学文学院教授李强所著,是第一部系统研究丝绸之路戏剧文化的专著。该书全面梳理了丝路戏剧的产生、发展、以及文化影响,深入探讨了丝路戏剧的内涵、特点和发展规律,是丝路戏剧文化研究的标志性成果。该书的英译本由陕西师范大学外国语学院高芬副教授完成,获国家社科基金中华外译项目基金资助,由新加坡世界科技出版公司于2018年出版,是中国民族学研究专著走向
随着国际机构和中国政府不断推进重大的合作项目,政务文件公开的具体内容不仅可以使民众更充分地了解政府的日常运作,并且在一定程度上有助于国际合作与交流。因此政务类文本的翻译显得尤为重要,外籍人士可以通过阅读英译文了解当地政务服务并借鉴相关经验。本实践报告基于作者对政务类文本——《陕西省脱贫攻坚典型案例》的翻译实践。在翻译初稿中,语言和文化层面的翻译问题较为突出。语言层面的问题主要包括语序不当、主语选择
近年来,随着中国在国际社会地位的提高,中国在国际文化交流中逐渐由接受者转变为传播者,这要求我们不仅要继承中国文化,更要向世界介绍、传播中国文化。教学态度在整个教学过程中起着举足轻重的作用。教科书是学生获得语言知识、培养文化意识的载体。高中英教科书的中国文化内容对中国文化教学起着基础作用。因此,论文对人教版高中英语教科书的中国文化教学态度现状进行研究,试图发现当前基于高中英语教科书的中国文化教学态度
本文旨在通过对普利策特稿作品中悲剧题材报道的探究,分析特稿作品中这种悲剧表现形式对新闻特稿报道在题材、人物选择上的深刻影响,以及悲剧特稿报道带来的社会意义和其自身的新闻价值。本文结合美国的媒介环境和社会环境,研究新闻特稿悲剧报道的受众是如何想的,以及传播这类悲剧题材报道的价值,探究这类新闻在揭示社会问题方面的积极意义。一些灾难的发生不可避免,在大众传播中,关于这些灾难性事件的报道也在生活中比较常见
随着全球化的深入发展,企业间的人才竞争日趋激烈。招聘广告在企业招聘人才的过程中起到关键作用,因此对招聘广告的研究具有重要意义。本文以Fairclough话语三维模型为依据,选取中美汽车制造企业招聘广告文本共120篇作为研究对象,采用语料库研究法,借助Halliday功能语法和互文性理论,从文本、话语实践和社会实践三个方面对文本进行批评话语分析,旨在探究中美招聘广告文本在词汇分类和情态(文本层面)以
2018年中央审计委员会成立后,习近平总书记在第一次会议上提出:“要加强对内部审计工作的指导和监督,调动内部审计和社会审计的力量。”我国对内部审计和外部审计工作的合作越来越重视。近年来,随着经济的发展和审计环境的变化,内部审计的职能边界不断扩展,为其在公司中发挥治理职能奠定了基础。内部审计和外部审计作为公司治理中两大重要的力量,他们之间是能够相互合作,还是只能各自独立进行审计监督呢?内外部审计之间
随着各国经济联系日益紧密,中国内地越来越多公司选择赴港上市,以期通过多种融资渠道将自身发展壮大。招股章程是为上市申请而刊发或建议刊发的规范性文件,提供发行人以及股份发行事宜的相关资料。《香港联合交易所有限公司证券上市规则》规定,招股章程必须以中英双语刊发,促使招股章程的翻译需求日益增加。本报告基于某公司招股章程英译汉项目,对翻译中出现问题进行归类并分析其深层原因。在彼得·纽马克文本类型理论的指导下
文物双语日历是一种新型的文创产品,它方便携带且蕴含着丰富的历史和文化知识,在传播中国文化方面发挥着越来越重要的作用。双语日历的翻译问题也逐渐受到翻译工作者和研究者的关注。该实践报告基于《2020陕博日历·彩陶中华》翻译实践项目,作者作为翻译团队的一员,参与了翻译和校对的全过程。该实践报告以读者接受理论为指导,采用了对比研究的方法,即将由作者完成的初稿与经过翻译团队多次校对后完成的终稿进行对比,发现