论文部分内容阅读
中央文献的政论文文体特点是用词规范、严谨、庄重,逻辑严密,说理性强,内容往往较复杂,句式结构变化多样,重整体布局,重修辞。当政治的严肃性压垮学术的活泼性和创造性,中央文献英文翻译的任务就应该是力争对政治的领悟综合运用,增加创造性,全面而不是孤立地看问题,纵向横向结合,历史与现实融合,理论与实践结合,依循报告的逻辑,尤其是其政治逻辑,揭示出翻译的真谛,即保持原文与译文的平衡平等,保证中央文献翻译的政治信度。本文试通过历年来中央文献中的若干具体实例来阐述说明以上观点,希望能对充实中央文献英文翻译理论体系有所贡献。
The central literary stylistic features of the political essay are the norms of words, strictness, dignity, strictness of logic, strong reasoning, content is often complicated, the structure of the sentence changes in a variety of ways, re-layout, rhetoric. When the solemnity of politics overwhelm the liveliness and creativity of academics, the task of English translation of the central documents should be to strive for comprehensive utilization of political insights, to increase creativity, to see problems comprehensively rather than in isolation, to combine vertical and horizontal directions, and to integrate history with reality , The combination of theory and practice follows the logic of the report, especially its political logic, revealing the essence of translation, that is, maintaining the equality and equality between the original and the translation, and ensuring the political reliability of the translation of the central document. This paper attempts to illustrate and explain the above points through several concrete examples in the central literature over the years, hoping to contribute to enriching the theoretical system of English translation of the Central Documents.