论文部分内容阅读
本文以加达默尔哲学诠释学为理论基础,以视域融合原则为视角,阐述翻译即解释,是“视域融合”的过程,视域差异会产生不同的翻译途径。基于此,笔者以辜林《论语》英译本中的核心概念词“礼”译为实例支撑,对其进行了基于不同内涵的分类和分析,并提出笔者自己的译法。并且指出,关于《论语》核心概念词“礼”的英译,笔者建议在文中采取“Li”()加注的翻译方法,在译本结尾添加注解指明核心概念词“礼”在整部典籍中表明的不同内涵意义,将其意义具体化。