世界中联肿瘤专业委员会换届大会在京召开

来源 :世界中医药 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tt_lang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
2016年10月21日-22日,由世界中医药学会联合会肿瘤专业委员会主办,中国中医科学院肿瘤研究所、中国中医科学院广安门医院承办的"世界中医药学会联合会肿瘤专业专业委员会换届大会暨第四届学术年会暨肿瘤扶正培本理论实践与创新研讨会"在北京广西大厦隆重召开。世界中医药学会联合会主席佘靖.
其他文献
孙昌武先生编注的《汉译佛典翻译文学选》(上下册)是一套关于汉译佛典翻译文学的选集。选集对词语的解释(以下简称“孙注”)言简意赅,大都准确恰当,但也有些错误。我们分析了一些解释的错误,进行了补正,以期对大家准确理解佛典文学有所帮助。  坌(bèn)  《佛所行赞》卷一《出城品第五》:“又见彼农夫,勤苦形枯悴,蓬发而流汗,尘土坌其身,耕牛亦疲困,吐舌而急喘。”《汉译佛典翻译文学选》(以下简称文选)第3
一、喻体相似的隐喻的翻译    不同的民族有不同的价值观,不同民族的隐喻也就承载着不同的价值观。各民族约定俗成的隐喻深深地浸润着该民族的文化思维,具有很强的排异性。如英语中的a lucky dog以狗喻人,只为英美人所接受,而不改动地移之于中国人身上则不妥。故此语译为“幸运儿”,不译为“幸运狗”。我上课讲到隐喻时,根据手头的资料(徐莉娜,1998:6-7)在黑板上列出数对喻体相似的英汉隐喻,当我问
语言濒危已成为现当代社会一种突出的文化现象,通过母语读写的重建来保护濒危语言是可取的一个重要措施。它可以激发母语使用者对母语的热爱,更好地保护族群文化,发挥语言的工具