Trapped in a Bind

来源 :汉语世界(The World of Chinese) | 被引量 : 0次 | 上传用户:wyan1215
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  How to avoid moral guilt-tripping
  你遭遇过“道德绑架”吗?
  “The one who persuades others to forgive ought to be struck by lightning and split in half (劝人大度,天打雷劈 Qu3n r9n d3d&, ti`nd2-l9ip~).” So goes a line from one of China’s most famous crosstalk performers, Guo Degang. Forgiveness is a traditional Chinese virtue and still highly valued today, but this quote from Guo is widely loved and frequently repeated, as people believe it can serve as a weapon to fight against 道德绑架 (d3od9 b2ngji3, moral kidnapping).
  Moral kidnapping can be understood as the Chinese equivalent of John Stuart Mill’s “moral coercion of public opinion.” This is where individuals use unreasonably high moral standards as an excuse to force others to forgive mistreatment or make sacrifices. If the victim does not meet these demands, the accuser labels them as immoral.
  One well-known example of moral coercion in Chinese pop culture occurred in an episode of the TV show Dream of China in 2017. A woman contacted the producers in an attempt to reunite with the daughter she had abandoned over 20 years ago. In the program, host Zhou Libo berates the daughter for “being selfish” after she refused to reconnect with her biological mother:
  Do you know what a secret sorrow is? If you want to be happy, you should accept [your mother]. If your adopted parents don’t accept it, they are too selfish.
  N@ zh~d3o sh9nme ji3o n1ny1nzh~y@n ma? Rugu6 n@ xi2ngy3o x#ngf%, ji& y~ngg`i ji8sh7u. R%gu6 n@ de y2ngf& y2ngm^ li1n zh-ge d4u b% yu3ny# dehu3, t`men w-imi2n t3i z#s~ le.
  你知道什么叫難言之隐吗?如果你想要幸福,就应该接受。如果你的养父养母连这个都不愿意的话,他们未免太自私了。
  After the show was aired, Zhou was targeted by public criticism. Netizens were infuriated by Zhou’s insensitivity and defined his behavior as daode bangjia. The term has since become a buzzword referring to individuals on social media and in daily life who are fond of guilt-tripping others and giving unsolicited moral advice. This commonly takes the form of urging someone to forgive and forget:
  Live and let live. He has apologized, so what more do you want?
  D9 r1o r9n ch& qi0 r1o r9n ba, t` d4u d3oqi3n le, n@ h1i xi2ng z0nme y3ng?
  得饶人处且饶人吧,他都道歉了,你还想怎么样?
  She didn’t do it on purpose. Life is hard on everyone, so why are you so harsh to her?
  T` y0 b% sh# g&y# de, d3ji` d4u b& r5ngy#, h9b# zh-me j~nj~n-j#ji3o ne?
  她也不是故意的,大家都不容易,何必这么斤斤计较呢?
  Traditional virtues are also weaponized to morally kidnap others. For example, signs and announcements on public transit often urge passengers to offer their seats to children and the elderly under the slogan “尊老爱幼是中华民族的传统美德 (Z$nl2o-3iy7u sh# Zh4nghu1 m!nz% de chu1nt6ng m0id9, Respecting the old and cherishing the young is a traditional virtue of Chinese civilization).” You could be sick or exhausted, but moral kidnappers won’t bother to ask you.   As a youngster, can’t you show some common courtesy? How can you just sit there while an elderly person is standing nearby? Didn’t anyone ever teach you to respect the old and cherish the young?
  Ni1nj# q~ngq~ng de, n9ng b& n9ng y6udi2nr g4ngd9x~n? N3me d3 ni1nj# de r9n z3i p1ngbi`n zh3nzhe, n@ ji& zu7 z3i n3r y! d7ng b% d7ng? Y6u m9i y6u r9n ji`oguo n@ y3o z$nl2o-3iy7u?
  年纪轻轻的,能不能有点儿公德心?那么大年纪的人在旁边站着,你就坐在那儿一动不动?有没有人教过你要尊老爱幼?
  However, being the older party doesn’t necessarily mean you’ll receive respect either. Ever been irritated by that kid screaming on a train or plane? Telling them to stop or taking it up with their parents might seem like the sensible thing to do, but expect criticism for your intolerance by those “responsible” adults:
  Look at how young he is! If he’s being unreasonable, are you going to be unreasonable too? How can you lower yourself to his level?
  N@ k3nkan t` c1i du4 d3? T` b& d6ngsh#, n@ y0 b& d6ngsh#? Z0nme n9ng h9 xi2oh1izi y#b`n ji3nshi ne?
  你看看他才多大?他不懂事,你也不懂事?怎么能和小孩子一般見识呢?
  Nobody can beat your own parents when it comes to moral guilt-tripping though—and Chinese parents in particular are aided by the lethal and ancient weapon of filial piety. Just by engaging in conflict with their parents, a Chinese person may be regarded as committing a moral faux pas by their extended family and other acquaintances, regardless of who is right and who is wrong:
  How old are you? Can you do anything except make your mom angry? Your mom raised you for nothing!
  N@ du4 d3 de r9n le? Ch%le r0 n@ m` sh8ngq# n@ h1i hu# g3n sh1? N@ m` b1i b2 n@ y2ng zh-me d3.
  你多大的人了?除了惹你妈生气你还会干啥?你妈白把你养这么大。
  Many parents are aware of this, and it is a stereotype that Chinese mothers are especially fond of using the line “那都是为了你好 (N3 d4ush# w-ile n@ h2o, It’s all for your own good)” to justify controlling their children or to defend themselves from criticism:
  As the folk saying goes, “Parents never make mistakes.” Whatever we do is for your own good. How can you be so ungrateful?
  S%hu3 shu4, ti`nxi3 w% b%shi de f&m^. W6men b&gu2n zu7le sh9nme, d4ush# w-ile n@ h2o a. N@ z0nme n9ng zh-me m9i li1ngx~n ne?
  俗话说,天下无不是的父母。我们不管做了什么,都是为了你好啊。你怎么能这么没良心呢?
  Another common target of moral coercion is the wealthy or privileged. In the eyes of many—netizens especially—the rich are obliged to be generous. Whenever there is news of a wealthy person refusing to help those less fortunate, even those completely unrelated to themselves, there will be online comments labeling them “为富不仁 (w9if&-b&r9n, rich but heartless).”   In 2006, several singers and actors organized a poverty alleviation drive throughout the country, but when the organizers contacted actress Fan Bingbing to participate, she apparently declined with a curt response. After the media reported the story, a survey conducted by Sohu found that over 85 percent of nearly 30,000 respondents thought Fan deserved to be condemned. Such feelings have since become more common. Whenever there is a natural or man-made disaster today, there will invariably be netizens who point fingers at big stars who didn’t donate as much as expected.
  She earns so much but refused to donate. That’s so selfish. Celebrities ought to repay society.
  T` zhu3n n3me du4 qi1n qu- sh0bude ju`n, t3i z#s~ le. M!ngx~ng y3o hu!b3o sh-hu#.
  她賺那么多钱却舍不得捐,太自私了。明星要回报社会。
  Though ordinary people don’t enjoy the same popularity or incomes as celebrities, anyone who has any money is in danger of moral coercion, usually from people seeking a loan:
  You’re so rich, does this money make that much difference to you? Tell me straight if you don’t see me as your friend!
  N# zh-me y6uqi1n, ch3 zh-di2nr qi1n ma? B& b2 w6 d`ng p9ngyou zh!shu4 a.
  你这么有钱,差这点儿钱吗?不把我当朋友直说啊。
  But if you loaned the money and want it back now, you might be rejected with the exact same sentence. Either way, it’s probably time to end the friendship.
  In the workplace, capable employees often find themselves assigned more work than their colleagues—without extra pay. But you had better be flattered and accept it, as a Chinese idiom suggests: “A more capable person is always busier (能者多劳 n9ngzh0-du4l1o).”
  You are more capable than him, so it’s only natural you should take on more responsibilities.
  N@ n9ngl# b@ t` qi1ng, z#r1n y3o du4 ch9ngd`n y#xi8 z9r-n.
  你能力比他强,自然要多承担一些责任。
  We are part of the same team, so don’t quibble over who gets assigned more work. Be a team player!
  D3ji` z3i y! g- tu1ndu# li g4ngzu7, b%y3o j#ji3o sh9i g3n de du4, y3o y6u tu1ndu# j~ngsh9n!
  大家在一个团队里工作,不要计较谁干得多,要有团队精神!
  Let’s face it, moral coercion exists everywhere in life. Maybe the root of the problem is our tendency to have double standards: We expect others to play by strict moral rules which we ourselves seldom adhere to. But while the morally righteous may quote traditional Chinese sayings to justify their position, the ancient sages were in fact wise enough not to impose unrealistic demands on ordinary people. According to Confucius, one does not need to forgive every enemy because “if you repay evil with good, what do you repay good with (以德报怨,何以报德 y@d9-b3oyu3n, h9y@ b3o d9?)?” Mencius also says one does not need to be excessively generous: “Look after yourself when in hardship; benefit others when in prosperity (穷则独善其身,达则兼济天下 Qi5ng z9 d% sh3n q! sh8n, d1 z9 ji`nj# ti`nxi3).”
  Most importantly, as Confucius’s famous quote tells us: 己所不欲,勿施于人 (J@ su6 b% y&, w& sh~ y% r9n, Do not do to others what you would not have them do to you). That is to say, don’t morally kidnap others—unless you’re OK with getting kidnapped yourself.
其他文献
Over 30 years after China’s first diagnosed case, HIV/AIDS patients still struggle to live life out of the shadows  病毒與偏见:两名艾滋病病毒感染者的抗争之路  By PeixuanXie (谢佩璇)  “Can you call me tomorrow morning? Right
期刊
Chinese artist Zhang Chongren helped the Belgian comic strip defy stereotypes—in 1934  The Tintin comic series, telling the global adventures of the Belgian boy reporter, are world-renowned, but the r
期刊
在人类历史长河中,  70年不過是一瞬间。  然而,  在古老又年轻的中国,  发生了天翻地覆的变化:  昔日工业“一穷二白”的中国,  如今世界500种工业产品中,  中国有260种产品产值位居世界第一。  高速铁路超过2.2万公里,  占世界高速铁路里程60%,位居世界第一。  高速公路达到13.1万公里,位居世界第一。  从“楼上楼下、电灯电话”的向往,  到全面建成小康社会的现实。  从深
期刊
A Chinese millennial couple creates contemporary Chinese sweets and designs that make a difference in daily life.  Flanked by white fig trees and spicy noodle shops, Heshan Teahouse sits two floors be
期刊
让我来  这是一个中国军人的亮剑之声  这是一个中国军人的新时代精神  这是一个新时代士兵的钢铁誓言  這是一个九零后给祖国和人民的圆满答卷  这铿锵有力的洪亮声音  响彻祖国的大江南北  震撼了三山五岳  让我来  三个字 重如千斤  这是一个战士对党的无限忠诚  这是一个战士对祖国的无比热爱  这是一个战士对人民的无私奉献  杜富国  九零后 二十七岁  火红青春闪光的年华  闪耀在老山排雷场
期刊
A character to rest against  休:停下来,也是另外一种开始  One morning circa 1046 BCE, the poet Ouyang Xiu (欧阳修) was struck by the sight of people from different walks of life taking different routes up the mist-sh
期刊
More than a hundred years after the sinking of the Titanic, and two-billion-dollar’s worth of tears at the box office from James Cameron’s film adaptation, a small rescue team sets out again to salvag
期刊
Fiber artist Yue Mingyue uses airy gauze and yarn to explore subjects of great weight, with emotional depth thinly veiled behind ethereal beauty. Yue’s work is often deeply personal, inspired by child
期刊
文山行  浪漫梨花雨,南疆五日行。  春初山早秀,箐邈水长清。  绕寨琼镯树,凌霄酒幌风。  三七冠宇内,济世古今名。   访安宁三家村  三家偏僻处,晚近始知闻。  绿树随山远,轻车入浪深。  木屋存暮影,泡酒醉骚人。  唯愿无迁毁,改年还问津。   新秋致友人  新秋余夏意,万物续荣兴。  银杏蝶还嫩,金菊酒已成。  千峰攀自少,百事辨则明。  且许佳节至,三杯贺岁丰。  
期刊
As China’s space program sets its sights on the Red Planet, a barren desert in Qinghai is becoming an oasis for simulated space travel  青海戈壁灘上有个“火星营地”,朝向星辰大海的科幻旅程就从这里起航  The scorching sands of the Man
期刊