论文部分内容阅读
翻译目的论是由德国学者汉斯·维米尔于20世纪70年代提出的。《哈姆雷特》是著名戏剧大师莎士比亚的代表作之一,对其译本的研究也是很有必要的。因此,为了更好地学习西方文化,从翻译目的论这个视角对朱生豪和卞之琳所译的《哈姆雷特》选段进行研究是必不可少的。本文主要从目的论的三个原则对《哈姆雷特》选段的两个中文译本进行对比分析,从而说明翻译目的论在文学翻译中所起到的重要作用。