俄罗斯有关身份的语言学研究

来源 :齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:wei_357
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
俄罗斯学界对概念“идентичность”的解读与西方对“identity”的理解基本一脉相承。在“同一性”和“身份”两个含义的基础上,他们强调“归属性”、“真实性”和“相互关系”。本文在对俄罗斯语言学领域内与身份相关的研究进行一般概述的基础上,对研究较为集中的社会语言学的研究状况,如早期社会语言学的身份研究、社会性别语言研究、“言语肖像”研究、Крысин的社会角色研究以及Карасик的社会身份语言研究等进行了梳理、归纳及简要述评,以期为身份认同的语言机制研究拓展思路,提供理论基础。
其他文献
针对原子力显微镜AFM(Atomic torce microscope)在轻敲工作模式下微悬臂在谐振频率附近振动的问题,依据振动学理论和仿真分析的方法,建立了微悬臂的振动模型,仿真出了微悬臂前几阶
现代信息技术蓬勃发展为达斡尔文献的抢救与保护带来了新模式、新契机,针对达斡尔文献收藏零星散杂、损毁严重等状态,利用“互联网+”技术进行文献资源数字化,通过数字资源收
语言中“不同质动作集”动词的语义组成十分特殊,分析俄语中“不同质动作集”动词的“无限行为的无法穷举性”特质所相关的认知语义问题可以从两方面展开,一是该类动词无限行为
十七年革命历史小说是作家们在特定的历史文化语境下所做的特殊探索,作家们在力图保证自己的创作与政治意识形态要求相符合的前提下,试图通过外显的革命话语叙写策略和内隐的
戴乃迭半个多世纪的翻译生涯都是在为向西方传播中国文化而奋斗。她与杨宪益的合译和个人独译行为在翻译选材、翻译策略和翻译主张方面都存在明显的差异,对戴乃迭合译和独译
翻译是译者进行翻译环境选择的过程,将译者作为翻译过程中的核心,明确了译者的主导地位。本文在研究过程中采用了翻译适应理论进行分析,以曹禺的作品和海明威的《雨中的猫》
户外广告种类众多,形式各样,是城市环境的重要组成部分。现代户外广告与城市环境的和谐发展问题备受关注。随着人们生活观念的改变,审美和道德水平的提升,城市人文环境的建设
“管他的”在现代汉语中可作为话语标记,属于主观范畴。话语标记“管他的”的语用功能可划分为以下几种类型:篇章衔接功能;主观表态功能;规劝功能。话语标记“管他的”句法位
无论是文学翻译出身的创造性叛逆还是变译理论,它们都怀揣着对已有翻译模式的不满,将翻译的外部环境因素引入对译文"变形"的思考中,都承认译者策略的选择是影响译作成功与否
叙事伦理关注叙事和道德的关系,是叙事学前沿热点,但以往研究对小说中伦理的言语机制涉及不深。文章拟以澳大利亚作家彼得·凯里的经典之作《杰克·迈格斯》为例,从