论文部分内容阅读
胡适的白话译诗为中国白话新诗注入了现代性的血液,中国白话新诗的现代性是翻译的现代性。不仅如此,胡适将白话新诗看成是文艺复兴和再造文明的利器,其白话译诗,作为引进、借鉴和模仿西方精神文化的一种形式,实质上暗含了胡适为寻求现代政治经济文明而模仿西方文艺复兴运动的动机,所谓“历史的可译性”是也。
Hu Shih transliterated poem into modern Chinese vernacular poetry for the new blood into the modern Chinese vernacular modern poetry is the translation of modernity. Not only that, Hu Shih regarded the vernacular new poem as a weapon of the Renaissance and the reconstruction of civilization. His transliteration of poems, as a form of introducing, borrowing and imitating the Western spiritual culture, essentially implies that Hu Shi imitated the pursuit of modern political economy and civilization The motivation of the Western Renaissance movement, the so-called “translatability of history” is also.