论文部分内容阅读
在阐释理论和创造理论来表达对现实认知的过程中,霍米表现出了“对细节的偏爱”以及对“间隙的力量”的认同。他提出了一系列富有原创意义的概念,比如居间、混杂性、模棱两可、少数族群、文化翻译、“特立尼达式的世界主义”等,揭示出全球化语境下殖民者与被殖民者、民族主义与殖民主义、文化翻译与文化传播之间的复杂关系。这些概念不能被简单套用来归纳解释中国的经验与现实问题,中国学者要从本土的实情和特色出发,从自己的经验中产生出真正有现实感的理论。
In interpreting theories and creating theories to express his perception of reality, Homi shows his “preference for detail” and his approval of the “power of the gap.” He proposed a series of concepts of original meaning, such as intervening, mixed, ambiguous, ethnic minorities, cultural translators, “Trinidad-style cosmopolitanism” and so on, revealing that in the context of globalization colonists and beings The complex relationship between colonialists, nationalism and colonialism, cultural translation and cultural transmission. These concepts can not simply be summed up to explain China’s experience and reality. Chinese scholars should proceed from their realities and characteristics to create truly realistic theories from their own experience.