论文部分内容阅读
规定性翻译研究中简单化、绝对化的倾向造成翻译理论跟实践严重脱节。描写性翻译研究的兴起是对长期占统治地位的规定性翻译研究的反动和修正。正因为有了这种转折和新的角度,翻译学在国外成功地建立起来了。两者的区别表现在四个方面:1)从假设或理论模式出发还是从客观的翻译现象出发;2)以指导实践为目的还是以纯理论建设为目的;3)以源语为中心还是以目的语为中心;4)理想化地、静止地还是历史地看待研究对象和理论本身。忽略描写翻译层面的建设是导致中国翻译研究话语相互;中突和对立的根本原因。