论文部分内容阅读
中图分类号:G4 文献标识码:A
随着我国改革开放进入社会转型,城镇化、信息化、市场化、国际化的深入发展,新生事物层出不穷,特别是十八大以来新词术语不断涌现,诸如“菜鸟”、“粉丝”“快手”、“抖音”、“新冠病毒”,凡此种种,举不胜举。新词,是时代变迁、社会进步的一个缩影;是鲜明折射社会发展的一面镜子,它的不断涌现乃是中国社会发展和进步催生的结果。
一、中国特色词语的界定及分类
关于新词的界定,不同的学者出于研究的需要给出了不同的界定标准。所谓新词语,指的是内容新、形式新,原来的词汇系统中没有或虽有但内容是全新的词语。
改革开放以来,随着社会、经济、文化、科技的飞速发展,语言的变化也在日益加快。中国特色新词的增长速度超过了以往任何一个时期。这些新词术语,可以说是社会发展的“晴雨表”。近年出现的一些典型中国特色新词术语可以分为以下几大类别:
1、网络术语。如快手、视频、电子邮件、网购、网民等等。
2、科技。列如禽流感、疫情、克隆、艾滋病、人造卫星、宇宙飞船、航空母舰等等。
4、政治。三严三实、解放、求同存异、小康社会、和谐社会、八荣八耻。
5、社会现象。啃老族、月光族、走后门。
6、文化体育娱乐。星光大道、超女、中国好声音。
二、新词术语的的彝译现状
新中国成立以后,特别是改革开放以来,党和国家把充分尊重和保障少数民族使用和发展本民族语言文字的权利列为我国民族政策的基本内容之一,并视为各民族共同发展的繁荣的重要前提之一。所以出现了很多党和国家的重要文献、政策法规、谚语、教材和汉彝语对译工作工具书等。
1、已有研究成就
1991年出版的《简明彝汉字典》,1984年出版的《彝文识字课本》,十九大的翻译录音,(贵州省第十二次党代会报告——汉文彝文版),准印证号(黔)字第2017228、《百里杜鹃管理区彝语教材(试用)》彝语课本第一册、《百里杜鹃管理区彝语教材(试用)》彝语课本第二册2018年出版的彝汉语文共六册、2015年6月出版的《威宁彝族谚语选》以及彝族聚居区的高音喇叭,云龙山广播等等。
2、存在的问题
三、新词汇的翻译策略
新词术语涉及中国的改革开放、经济发展、法律法规、文化、教育、科技、外交等各个领域,所以对新词术语的翻译、审定、统一规范是一项必要的且非常严肃和复杂的工作。 必要体现在现在很多人用彝语交流,夹杂了很多汉语,即使听不懂彝语的人也能猜个大概,还有的全部说成了彝语,但是即使懂彝语的人也很难听懂,原因在于很多新词术语很流行,无法避开,然后又没有统一规范,按照自己的理解想怎么说就怎么说,说了半天听不懂他说什么,所以说统一规范迫在眉睫。
在翻译工作中,我们常常会遇到翻译难、译准难、译得通俗易懂难等问题。翻译难,在于译入语中找不到对等或词义完全等值的词汇;译准难,是指一个新词术语,虽然在译入语中能够找到近似值的词汇,但翻译结果不尽如人意,总觉得有缺憾,还有商榷的余地;译得通俗易懂难,是指译词概念完整、词义等值,但不够通俗易懂、简练易记。
根据这种情况本文结合我们日常工作中的经验体会和研究探索,拟从以下7个方面简要论述新词术语彝译方法。
1.音译
有些通用词汇,可以采取音译的办法,比如:“共产党”一词,不能用汉文字面意义,直接音译为“”、社会主义可以直接译成“”、人大代表可以直接译成“”。
2.意译
由于彝语和汉语的结构,形态特点不同,语言中反应出来的历史文化背景有差异,因此有些名词术语采取直译法,就可能引起歧义或误解,如这句就该用意译“不懈努力,为祖国变得更加繁荣富强和谐美丽添砖加瓦”,译成“,”;还有这一句“用自己的每一滴汗水,共同托举起我们轮廓日渐清晰的美丽中国梦”,译成“,”。像这类型的句子如果不是采取意译,字对字的译出来,读者就不知道自己在说什么,那就失去了翻译的意义,翻译的结果必须是浅显易懂,读者一看就知道大概讲的是什么才达到我们翻译的目的。
3.新词命名
新词命名,是指在充分理解新词术语的基础上,以新事物和抽象概念的功能、用途、形状、颜色、声音等某个特点为依据,在彝语中重新命名。比如飞机译成“”命名新词术语时要注重把握简明扼要、言简意赅的原则,既要通俗易懂,也要符合语言规范的要求。
4.换义或移义的运用
换义或移义,是指给原有词赋予新的意义或使用原有词的引申义。
5.恢复使用古旧词汇
恢复使用古旧词汇,是指挖掘利用固有或旧名词术语,做到古为今用,旧词新用。
6.运用外语借词翻译
运用外语借词,是指借鉴外来词汇丰富本民族语言词汇的一种做法。现有彝语词汇中有很多词语是英语、汉语等音译而来的词语。
7.解释翻译
解释翻译,是指对一些省略词汇进行展开说明的一种翻译技巧。我们在新词术语翻译中,如果遇到缩略语或省略词时,需要展开说明。汉语中的缩略词或省略词能够表达完整的意思。而在彝语中,如果直译就不能够完全表达原词意义,必须展开解释说明,才能使翻译更加准确且易于理解。汉语中可以省略表达的内容,在彝语中却不可省略。
综上所述,这7种新词术语的彝译方法是在翻译工作实践中最实用的方法,在翻译过程中要充分理解和掌握新词术语产生背景、性质、含义等属性基础上灵活运用翻译技巧方法,使新词术语更加简练易懂、更加贴近民族特色、更加方便运用。
参考文献
(1)全国民族语文翻译学术研讨会论文集2015-----新词术语蒙译方法初探.中央民族大学出版社
(2)新詞术语翻译浅析 《语言与翻译(韩文版)》
(3)中国特色新词英译现状及其翻译策略 南京农业大学学报(社会科学版)2007.7(1)VOL.7,NO.1
随着我国改革开放进入社会转型,城镇化、信息化、市场化、国际化的深入发展,新生事物层出不穷,特别是十八大以来新词术语不断涌现,诸如“菜鸟”、“粉丝”“快手”、“抖音”、“新冠病毒”,凡此种种,举不胜举。新词,是时代变迁、社会进步的一个缩影;是鲜明折射社会发展的一面镜子,它的不断涌现乃是中国社会发展和进步催生的结果。
一、中国特色词语的界定及分类
关于新词的界定,不同的学者出于研究的需要给出了不同的界定标准。所谓新词语,指的是内容新、形式新,原来的词汇系统中没有或虽有但内容是全新的词语。
改革开放以来,随着社会、经济、文化、科技的飞速发展,语言的变化也在日益加快。中国特色新词的增长速度超过了以往任何一个时期。这些新词术语,可以说是社会发展的“晴雨表”。近年出现的一些典型中国特色新词术语可以分为以下几大类别:
1、网络术语。如快手、视频、电子邮件、网购、网民等等。
2、科技。列如禽流感、疫情、克隆、艾滋病、人造卫星、宇宙飞船、航空母舰等等。
4、政治。三严三实、解放、求同存异、小康社会、和谐社会、八荣八耻。
5、社会现象。啃老族、月光族、走后门。
6、文化体育娱乐。星光大道、超女、中国好声音。
二、新词术语的的彝译现状
新中国成立以后,特别是改革开放以来,党和国家把充分尊重和保障少数民族使用和发展本民族语言文字的权利列为我国民族政策的基本内容之一,并视为各民族共同发展的繁荣的重要前提之一。所以出现了很多党和国家的重要文献、政策法规、谚语、教材和汉彝语对译工作工具书等。
1、已有研究成就
1991年出版的《简明彝汉字典》,1984年出版的《彝文识字课本》,十九大的翻译录音,(贵州省第十二次党代会报告——汉文彝文版),准印证号(黔)字第2017228、《百里杜鹃管理区彝语教材(试用)》彝语课本第一册、《百里杜鹃管理区彝语教材(试用)》彝语课本第二册2018年出版的彝汉语文共六册、2015年6月出版的《威宁彝族谚语选》以及彝族聚居区的高音喇叭,云龙山广播等等。
2、存在的问题
三、新词汇的翻译策略
新词术语涉及中国的改革开放、经济发展、法律法规、文化、教育、科技、外交等各个领域,所以对新词术语的翻译、审定、统一规范是一项必要的且非常严肃和复杂的工作。 必要体现在现在很多人用彝语交流,夹杂了很多汉语,即使听不懂彝语的人也能猜个大概,还有的全部说成了彝语,但是即使懂彝语的人也很难听懂,原因在于很多新词术语很流行,无法避开,然后又没有统一规范,按照自己的理解想怎么说就怎么说,说了半天听不懂他说什么,所以说统一规范迫在眉睫。
在翻译工作中,我们常常会遇到翻译难、译准难、译得通俗易懂难等问题。翻译难,在于译入语中找不到对等或词义完全等值的词汇;译准难,是指一个新词术语,虽然在译入语中能够找到近似值的词汇,但翻译结果不尽如人意,总觉得有缺憾,还有商榷的余地;译得通俗易懂难,是指译词概念完整、词义等值,但不够通俗易懂、简练易记。
根据这种情况本文结合我们日常工作中的经验体会和研究探索,拟从以下7个方面简要论述新词术语彝译方法。
1.音译
有些通用词汇,可以采取音译的办法,比如:“共产党”一词,不能用汉文字面意义,直接音译为“”、社会主义可以直接译成“”、人大代表可以直接译成“”。
2.意译
由于彝语和汉语的结构,形态特点不同,语言中反应出来的历史文化背景有差异,因此有些名词术语采取直译法,就可能引起歧义或误解,如这句就该用意译“不懈努力,为祖国变得更加繁荣富强和谐美丽添砖加瓦”,译成“,”;还有这一句“用自己的每一滴汗水,共同托举起我们轮廓日渐清晰的美丽中国梦”,译成“,”。像这类型的句子如果不是采取意译,字对字的译出来,读者就不知道自己在说什么,那就失去了翻译的意义,翻译的结果必须是浅显易懂,读者一看就知道大概讲的是什么才达到我们翻译的目的。
3.新词命名
新词命名,是指在充分理解新词术语的基础上,以新事物和抽象概念的功能、用途、形状、颜色、声音等某个特点为依据,在彝语中重新命名。比如飞机译成“”命名新词术语时要注重把握简明扼要、言简意赅的原则,既要通俗易懂,也要符合语言规范的要求。
4.换义或移义的运用
换义或移义,是指给原有词赋予新的意义或使用原有词的引申义。
5.恢复使用古旧词汇
恢复使用古旧词汇,是指挖掘利用固有或旧名词术语,做到古为今用,旧词新用。
6.运用外语借词翻译
运用外语借词,是指借鉴外来词汇丰富本民族语言词汇的一种做法。现有彝语词汇中有很多词语是英语、汉语等音译而来的词语。
7.解释翻译
解释翻译,是指对一些省略词汇进行展开说明的一种翻译技巧。我们在新词术语翻译中,如果遇到缩略语或省略词时,需要展开说明。汉语中的缩略词或省略词能够表达完整的意思。而在彝语中,如果直译就不能够完全表达原词意义,必须展开解释说明,才能使翻译更加准确且易于理解。汉语中可以省略表达的内容,在彝语中却不可省略。
综上所述,这7种新词术语的彝译方法是在翻译工作实践中最实用的方法,在翻译过程中要充分理解和掌握新词术语产生背景、性质、含义等属性基础上灵活运用翻译技巧方法,使新词术语更加简练易懂、更加贴近民族特色、更加方便运用。
参考文献
(1)全国民族语文翻译学术研讨会论文集2015-----新词术语蒙译方法初探.中央民族大学出版社
(2)新詞术语翻译浅析 《语言与翻译(韩文版)》
(3)中国特色新词英译现状及其翻译策略 南京农业大学学报(社会科学版)2007.7(1)VOL.7,NO.1