汉英名词模糊性对比探析

来源 :作家·下半月 | 被引量 : 0次 | 上传用户:czgtbhl
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要 模糊性是一切非人工语言的基本特征。这种模糊性表现在语言的各个方面。名词,作为语言的重要成份之一,不可避免地具有这类特性。本文运用模糊性观点,将汉英双语名词的某些具有代表性的模糊特性,有些实际上是用一般规律无法归纳和解释的个性,剖析出来,以便在对两种语言进行转换时,引起译者的注意,从而采取相应的翻译手段。
  关键词:名词 模糊性 对比
  中图分类号:H059 文献标识码:A
  
  中国模糊数学与模糊系统学会老理事长汪培庄教授曾指出:“模糊性是非人工语言的本质特征,因而是语言学所不能回避的研究对象。”我们所说的自然语言的模糊性质,有语音语调方面的,有词汇方面的,也有语用方面的。本文主要讨论词汇方面名词的模糊特性。
  
  一 专有名词的模糊性
  
  无论汉语还是英语,专有名词指的是世上独一无二的事物所专有的名词,按理说应该是泾渭分明,不会有什么模糊概念了,但实际不然,只要稍加注意就会发现有下列几点模糊之处。
  1 在与普通名词分类时,界限不很清楚
  按照专有名词的定义,像太阳、月亮、地球、宇宙、世界这类名词,表示世界上独一无二的事物,应是专有名词。但在一般语法书上都没有明确把它们归纳在专有名词项下。在实际用法上基本上都当普通名词来对待。在英语中,专有名词第一个字母要大写,而这几个名词都不用大写,看来也把它们当成普通名词了。
  2 在一些情况下,专有名词当成普通名词来用
  我们常常可以看到这类句子,像“三个臭皮匠,胜过一个诸葛亮”、“这个小镇可是我们县里的小香港”、“你可真是救苦救难的活观音啊”。以上各句中的“诸葛亮”、“香港”、“观音”等都是专有名词,但在句子中已起普通名词中类名词的作用了,相当于诸如此类的人或物。
  英语中也有这样的情况,如“He met his Waterloo”,滑铁卢本是地名,在这里喻指失败。另如“All Shall be well, Jack Shall have Jill”(“有情人终成眷属”),其中的“Jack”、“Jill”泛指青年男女,相当于汉语的张三、李四,不再是专有名词。英语中还有“man Friday”,“girl Friday”分别译成男助手、女助手,“Mr. Right“译成如意郎君都是专有名词普通化的实例。
  3 昵称引起的混乱
  昵称就是长辈对晚辈或亲密者之间一种亲密的称呼。在汉语里昵称和原称谓变化不大,常见的方法就是只取原名词或乳名中的一个字,如黄苹香,只叫一个“苹”,李大伟只称一个“伟”,这主要在亲密者之间互称,而长辈称晚辈时,常常重叠这个字,如“苹”称“苹苹”,“伟”称“伟伟”了,当然也还有其它个性化的称谓,但总的来说不会引起多大的混乱。英语则不然,某些教名的昵称(pet name)多达10几个,以Elizabeth为例,由此而衍生演变出的昵称有:Bess,Bessie,Bessy,Bet,Beth,Bettina,Betty,Elsa,Elsie,Ilse,Libby,
  Lillian,Lisa,Lisbeth, Lizzie, Lizzy等。如果在一本小说中,某一个叫Elizabeth的人,前后出现那么多的昵称,那谁知道谁是谁呢?
  
  二 普通名词的模糊性
  
  1 普通名词当专有名词用
  这种情况在我们日常生活中比较常见,如“独眼龙”、“疤耳朵”、“黑玫瑰”等常常按到某一个人身上,成了绰号。在文学作品中这种现象并不少见,如《水浒》中的108位好汉,每人都有一个浑名,像“及时雨”、“智多星”、“鼓上蚤”、“混江龙”等都属这类情况。
  英语中普通名词作专有名词的实例也不少。著名小说《鲁滨逊漂流记》中的男仆叫“Friday”,译成汉语叫星期五。另在文学作品或其它文字材料中采用的拟人法修辞手段,普通名词顺理成章地成了专有名词了。请看下面例句:”I have ever been the sport and toy of debasing circumstance.Ignoring, Want,Despair,and Madness,have collectively or separately, been the attendants of my career. “译成汉语为“我一直受到这种坑人环境的作弄,这一生来,鄙视、贫穷、绝望、疯狂不是成群就是单个如影随形地跟在我的身旁。”以上英语中“Ignoring”、“Want”,“Despair”、“Madness”四个单词都是普通名词中的抽象名词,但在句子中首字母都大写,显然作专有名词用了。
  
  三 名词性的模糊性
  
  汉语名词的性十分简单,一目了然,基本上没有模棱两可的情况,如男人、女人;公鸡、母鸡;雄鸟、雌鸟。但也有特例,如“先生”一词,在汉语的辞海里有几种解释:①父兄;②老师,老人教学者,或引申为年长有德业者的敬称;③妇女称自己的丈夫或他人的丈夫;④一些地方称医生为先生;⑤道士。从以上义项来看,“先生”一般指男性。但我们对德高望重、十分受人敬佩的女性也可称先生,如宋庆龄先生。再如“郎”字,在汉语中,一般情况也是指男性,如郎君、儿郎等,但令人糊涂的是,竟也能和女字连在一起,构成“女郎”。另外,伍铁平教授在他的模糊语言初探中也谈到“汉语虽然没有阴阳性语法范畴,而是用不同的词区别男女,但有时也表现出女性是有标志范畴,男性无标志范畴这一特点。女人名称一般不包括男人,但是男人名称可包括女人。例如,用‘父辈’而不用‘母辈’代表上一辈,用‘子辈’而不用‘女辈’代表下一辈”。这一切与传统的大男子主义分不开。英语中同样也有相类似情况。例如,Man is a tool-making animal(人是制造工具的动物),Man is mortal(人终有一死)。这两个句子中的“man”应该包括“woman”。
  
  四 名词数的模糊性
  
  1 汉语名词的数
  伍铁平教授曾说过:“汉语名词没有数的范畴。”一个普通名词如果是可数的,在一定的上下文中,既可表单数,也可表复数,例如,池塘里有青蛙在叫。这里既可以理解为一只青蛙,也可理解为多只青蛙。当然,部分汉语名词表复数时,可加后缀“们”,如“孩子们”、“同志们”等。但和英语名词表复数加后缀“s”或“es”不完全相同。汉语只有当名词前不带数字时才可以加后缀“们”。我们不能说“三个孩子们”、“五个同志们”。但令人迷惑的是,在北京口语中,“们”加在“爷”、“娘”字后面,有时依然表单数,如:“爷们儿,你一个人在这等谁啊?”“这个娘们儿真不好对付。”
  由于任何汉语名词都可以直接和数量词结合,并都能表现出可数名词的特性,所以说汉语名词在形式上没有可数与不可数之分。
  2 英语名词的数
  英语名词的数要复杂些,有许多地方不能仅凭一条规则就包罗万象。一般说来,可数名词有复数形式,不可数名词应该没有复数形式。可数名词主要是类名词、集体名词,不可数名词主要有物质名词和部分抽象名词。但实际上没那么简单。在类名词和集体名词这些可数名词中,表复数时除了加“-s”或“-es”外,还有许多的不规则复数形式,如“tooth→teeth”,“ox→oxen”,也有单复数同形的,如“fish”,“deer”等。有些名词只有复数形式,如“clothes”,“trousers”,“scissors”等。一部分集体名词本身没有复数形式,如果要计数,必须使用在语义上与之相对应的个体名词,如“police”对“policeman”,“poetry”对“poem”。物质名词不可数,没有单复数之分。但有些物质名词也有复数形式,但意义转变了。例如sand(沙子)与sands(沙滩),water(水)与waters(水域)。一些名词具有两种情况,作物质名词不可数,作个体名词可数,章振帮新编语法教程举的例子充分说明了这一点,像“rubber”作“橡胶”解是不可数名词,无复数形式;作胶鞋解,就有了复数形式,“stone”作“石料”不可数,作一块块的石头解则是可数名词。抽象名词也有同样的情况,大多数是不可数的,可是有时也有复数形式,但不可数。如“opinion”与“opinions”,“sympathy”与“sympathies”.还有一些抽象名词既可表抽象概念,也能表具体事物,如“youth”作青春解不可数,作男青年解就可数了,“business”作商业交易解不可数,作“商店”、“商行”解就可数了。另有一些抽象名词为了计数,必须使用相对应的个体名词。如“work”对“job”,“laughter”对“laugh”,诸如此类。这种特殊性,对于外国读者来说,有时感到困惑不解,有时也易犯错误,因此我们应注意语言的这种模糊性。
  
  五 作称谓语名词的模糊性
  
  1 汉语称谓词
  称谓语也是普通名词的一种,汉语称谓语相对来说所指比较明确,不易产生歧义。但由于地域的差别,方言的不同,一些称谓语所指也有差异,常常同称谓所指对象不同,如“媳妇”一词,在北方指妻子,在南方却指儿媳;“爷”在北方称祖父,在南方方言中称父亲;“爹”在北方指父亲,而在南方方言中称祖父。特别在不同的年代不同的区域,对同一所指对象有不同的称谓语,以妻子为例,在旧时可称娘子、内人,现代称爱人,口语称老婆,在方言中就更五花八门了,如婆娘、婆姨、堂客等,这些让不懂汉语的外国人着实要糊涂一阵子了。
  2 英语称谓词
  在英语中,称谓词所指对象更笼统。如“uncle”一词,叔、舅、姨父、姑父统统不分,“aunt”一词,姨、婶、舅妈没有区别,“公公”、“婆婆”、“岳父”、“岳母”笼统用“father-in-law”、“mother-in-law”表示。一个“cousin”既指堂兄弟姐妹,也指表兄弟姐妹,翻译起来够伤脑筋。由于英语称谓所指比较笼统,汉语相对具体,英译汉的原则是按照汉语习惯在关系上先父系后母系,年龄上先长后幼。以“cousin”为例,可译成堂兄或堂姐,有些干脆译成远房亲戚。另像“sister-in-law”,不管是兄嫂、弟嫂,妻妹、夫家小姑,或是妯娌,首先译成嫂子。
  
  六 缩略名词的模糊性
  
  缩略词虽然简单省事,但有时会产生歧义,使人产生误会。以汉语为例,“人大”这个缩略词,既可指“人民代表大会”,也可指“人民大学”,在特定的场合还可指“人大学报”或“人大宾馆”等。英语缩略词也太容易产生歧义。如“WTO”就可表示如下几个组织:①Warsaw Treaty Organization 华沙条约组织;② World Tobacco Organization世界烟草组织;③World Trade Organization 世界贸易组织;④ World Tourism Organization 世界旅游组织。这些只能根据具体的语言环境和上下文去选择词意了。
  名词的特殊性和模糊性决非只是偶然现象,这类特性表现在汉英两种语言中又有同有异,以上所举只是其中少数个例。本文的目的旨在引起大家的注意,在两种语言的转换过程中,我们不能用静止、孤立、片面、千篇一律的观点去解读语言的一般规律;而应从发展、运动、变化、多元的视角去审视一些特殊的语言现象,从而达到全面理解、准确转换的目的。
  
  注:本文系湖南省重点建设学科资助项目,及湖南省教育厅一般科研课题研究成果,编号为05c681。
  
  参考文献:
  [1] 伍铁平:《模糊语言学》,上海外语教育出版社,1999年。
  [2] 伍铁平:《模糊语言综论》,《西南师范大学学报》(哲学社会科学版),1997年第6期。
  [3] 任学良:《汉英比较语法》,中国社会科学出版社,1981年。
  [4] G·Lakoff:A Note on vagueness and Ambiguity.Linguistic Inquiry.1997.
  [5] L·C·Burns:Vagueness:an Investigation into Natural language and the Sorties paradax.1991.
  
  作者简介:肖跃田,男,1953—,湖南新邵人,本科,副教授,研究方向:翻译理论与实践、英语教学论,工作单位:邵阳学院。
其他文献
近年来,翻拍成为了电视剧产业的主旋律。《林海雪原》《铁道游击队》《51号兵站》等红色经典全部重新来过,而最新、最热的是四大名著的翻拍。1982年国庆节,央视播放了《西游
规格:25cm×25cm┏━━━━━━┳━━━━━━━┳━━━━━━━┳━━━━━━┳━━━━━━━┳━━━━━━━━┳━━━━━┳━━━━━━━┳━━━━━━━┓┃ ┃
2003年7月8日,全球权威的标准研发机构和国际服务提供商BSI集团—英国标准协会宣布,BSI太平洋有限公司(BSIP)在中国的独立子公司——英标管理体系认证(北京)有限公司(以下简
USB接口凭借其安装简便、传输速度快、扩充性好、支持热插拔等特点,已同EPP、SCSI接口形成三足之势。目前新型的计算机外设如打印机、扫描仪等采用USB接口日益 USB interfa
通过硫(施主)和锌(受主)的双掺杂,用液封直拉法生长了低腐蚀坑密度、低光吸收的InP单晶。腐蚀坑密度由杂质总含量N_D+N_A决定,而决定光吸收的自由载流子浓度则通过电活性硫锌
王颖,一位至今仍活跃在美国的华裔导演,一位对生活感悟异常敏感并融入自己电影中的导演,一位凭《烟》和《喜福会》等经典作品跻身好莱坞一线主流的导演,性别、种族与身份,沟
本文介绍了应用离子注入技术制作光电检测器的实验情况,研究了注入条件对器件光电特性的影响。实验结果表明:采用离子注入法制作的光电检测器其光电特性较好,具有高的电流响
这不会是人到中年的王朔自己“拧巴”了吧?这不是王朔的锐利和深度。暑天八月,叶京编剧、导演的52集电视剧《与青春有关的日子》在地方台播出后以DVD的形式火热京城。人们开
编导:弗朗科依斯·特吕弗/获:1960 年奥斯卡奖最佳编剧、1959年戛纳电影 节最佳导演 许多年前我在法国电影回顾展上看 过这部影片,当时它并没有给我留下什 么特殊的印象。 后
“快乐互动式”教学模式是面向大学体育教学创新的尝试,它促进了师生情感的互动,提升了学生参与体育教学与活动的自觉性,提高了运动兴趣,同时师生相互沟通、相互交流,使师生