论文部分内容阅读
摘要:军事翻译中常常遇到外军创造的新术语,翻译工作者应该根据术语所处的具体语境确定意义,再结合术语翻译的标准灵活处理,达到准确性、可读性和透明性的统一。文章结合五个具体的术语案例,说明了如何在术语翻译中融合这些要求。
关键词:军事翻译,新术语,语境
中图分类号:N04;H059;E154文献标识码:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2016.06.008
Abstract: New terms created by foreign armed forces are quite common in military translation. Translators should base on the specific context of these terms to identify their exact meaning, and abide by the standards of term translation in a flexible manner to strike a balance between accuracy, readability and transparency. This article illustrates the balance based on five cases of new terms.
Keywords: military translation, new terms, context
术语是某种语言中专门指称某一专业知识活动领域一般理论概念(具体或抽象)的词汇单元。[1]与一般语言符号不同,术语的语义外延是根据所指的关系而不是根据能指的关系来确定的[2]。也就是说,术语翻译需要考虑其出现的语境,如果单纯依赖词典,孤立地看待某个术语,译文往往令人哭笑不得。例如:chatter mark如果出现在与飞机有关的书籍中,不能译成“震颤痕”,因为“震颤痕”是地理术语。其实chatter mark是一种作战通信简码,意思是“为了对抗通信干扰而使用简令指示的无线电通信规程”。在航空用语中,dogleg turn意为“折线转弯”,approach意为“进近、进场”。因此,术语翻译不能望文生义,军事翻译中尤为如此。
术语翻译需要兼顾三个方面:准确性、可读性与透明性[3]。透明性是指能从译名轻松地辨认出原词,轻松地回译[3]。准确性和可读性出现冲突时,宁可舍弃可读性[4]。透明性强的翻译有时也会造成误解,应该为了保证准确性而适当调整。
美国空军新技术新战法的出现催生了很多新术语,现有词典都查不到对应的汉语译名。对于这种新术语,可以借助原文语境或因特网确定其意义,再结合术语翻译的三个标准灵活处理。下面结合工作中出现的几个新术语,进行分析论述。
1.currency
原文见表1。这里的currency无法套用现有的任何解释:“货币”;“流通、通用、流行 (common or general use)”。表题中Qualifications与Currency并列,而且表中的内容也与各岗位人员资格有关。于是,有人建议currency不翻译,当作qualifications的近义词,模糊译为“资格”。
术语翻译的三项标准中,准确性是第一位的[3]。如果currency和qualifications可以互换,又何必两者都列出?美国联邦航空总局网站中有一份文件,名为Currency and Additional Qualification Requirements for Certified Pilots[5],文件中有这样的句子:“...additional advisory guidance is needed with respect to the currency and qualification needs of general aviation pilots. ”显然,currency与qualification并非同义。
回到原文的语境,本句后面还出现了下面的内容:“Additionally, the pilotincommand shall obtain his refresher/currency landings (as required by LSO NATOPS) prior to any other pilot in his aircraft making a carrier landing or catapult launch. ”
对refresher的解释如下[6]:“A refresher course is a training course in which people improve their knowledge or skills and learn about new developments that are related to the job they do.”所以 refresher landings这里可译为“技术更新着陆练习”。由此可见currency与“技术更新”存在一定的交集。
其实currency出自美国联邦航空总局的规定。按照美航空总局的规定,如果六个月内,(已经获得仪表飞行资格的)飞行员没有用仪表完成六次进近、等待、确定航路、会合的过程,即被认定没有保持instrument currency,从而在仪表飞行时不能继续担任正驾驶。因此,instrument currency可译为“仪表飞行资格延续性”。以此类推,原文中的Qualifications/Currency可译为“资格确立/资格延续”,Recommended Annual Minimums For Currency 可译为“延续资格的最小推荐年度值”,refresher/currency landings可译为“技术更新/资格延续着陆”。 2.RAMZ — rigging, alternate method zodiac
rigging“用索具固定”,alternate method“替代方法”,zodiac“黄道带”,如果简单的累加这些汉语翻译,只能贻笑大方。RAMZ的前身为MARS (Military Amphibious Reconnaissance System 军事两栖侦察系统),MARS采用的救生艇在测试中表现不佳。测试人员用Zodiac充气救生艇替换了原来的救生艇,充气救生艇抽去空气后固定在运输机上,提高了空中投送的便捷性[7]。于是就有了RAMZ这个缩合词。参考历史背景,Zodiac并不是“黄道带”,而是测试用的救生艇的制造商,是公司名称,译成“佐迪亚克”即可。
如果译为“替换性的固定的佐迪亚克救生艇”,意思对了,但是相当啰唆。任何时候都要把译名的准确性摆在第一位[4],但是,在保证准确性的前提下,应考虑译文的可读性。
原文语境中提到RAMZ时,附带了一张图片。图片中的RAMZ是抽去气体的救生艇折叠打包后的样子。为了译文更准确直观地描述RAMZ,可处理为“佐迪亚克救生艇压缩包”。
3.buddy start
对于这个词,现有字典中没有相关解释,原文中也没有找到太多线索,笔者只能上网寻找更多相关的语境。例如:
① Buddy start: Pull up very close behind another C130; allow their prop wash to turn the dead prop until it could run on its own. [8] 笔者译为:Buddy start:拉起至距离另一架C-130很近的位置,借助前方飞机的螺旋桨尾流,将发生故障的螺旋桨转动起来,直到螺旋桨能够自行运转。
② I remember reading about F86s being able to buddy start each other by having one already running pushed in front of an F86 with a bad starter or something. [9] 笔者译为:我记得读过这样的资料:如果某架F86的一台发动机出现故障,另一架正常工作的F86飞到故障飞机的前面,实现buddy start。
综合来看,buddy start就是利用前方友军飞机的尾流,让故障螺旋桨通过风转(windmill)实现启动。既然准确性、可读性、透明性三者应该兼顾。在确保准确性、可读性的前提下,为了保证透明性。笔者认为,原文可译为“伙伴启动”,用括号注明其内涵。当然,“伴飞启动”或者“尾流启动”也未尝不可。
4.bullseye
原文中反复出现该词,词典的解释有“靶心、牛眼、圆顶窗、凸透镜”,如果简单处理为“牛眼”或“靶心”,用引号表明是某种术语,只能说明译者不够认真。原文语境如下:
①A bullseye provides a method of passing information between aircrews, other aircraft, and command and control (C2) assets in a clear, concise, and secure manner. ②A bullseye is a specified point on the ground and is given a name. The coordinates and the association of the name and the coordinates remain classified. ③Normally, several bullseyes are used and designated in the air tasking order (ATO) or ACO. The two types of bullseyes are mission employment bullseyes (normally employed for threat reference) and SARDOT bullseyes (which an isolated person uses to identify his location in the battlespace). Crews should mark bullseyes for their mission areas on their charts.
句子①意为:可见bullseye可让指挥控制中心人员与机组人员、其他飞机进行清楚、简洁、安全的信息交流。句子②意为bullseye是位于地面上一个具体的位置,有一个特定的名称。名称对应的坐标属于机密。句子③指出bullseye有两种类型:任务运用(通常作为威胁位置的参考)和搜救点(供落单的士兵使用,确定其战场位置),进一步说明bullseye用作位置的标志。为了兼顾上文提到的三个标准,笔者将其译为“靶心点”。
5.JTFPO
军事术语中很大一部分是缩略语,如NSTR:Nothing Significant to Report(无要事可报);JTIDS:Joint Tactical Information Distribution System(联合战术信息分配系统);SCA:Selfcontained Approach(自主式进场)。JTF意为“联合特遣队”,PO的全称为port opening。ing形式说明这是一种动作,现有解释中的“空缺、开放、通道、开口”都不合适。为了确定其意义,笔者借用因特网找了很多出现该词的语句。相关网页上有以下解释[10]: In today’s environment of rapid change and limited resources, the military must respond quickly and efficiently to situations around the world. The U.S. Transportation Command (USTRANSCOM) developed ①the Joint Task ForcePort Opening (JTFPO) process ②to rapidly open and establish ports of debarkation and initial distribution networks to support joint operations. SRA has provided concept and execution support to the JTFPO since its inception in 2005.(http://www.sra.com/enterpriselogistics/jointtaskforceportopening.php)
①说明JTFPO是一种过程、流程;②说明,这种过程的目的是快速打开和建立登陆港口,建立初始的物资配送网络,以支援联合作战。因此,port opening的意思就是“打开和建立港口,以及初始的物流网络” 。但这样的翻译显得不够专业。所谓专业就是指在译文中要说符合业内人士语言习惯的行话,使译文符合该学科领域的语言规范[11]。从术语翻译的标准出发,同时考虑到原文有强调速度的一面,译为“快速建港”。因为JTFPO是一种过程,不能翻成“快速建港联合特遣队”,保留原文形式,处理为“联合特遣队—快速建港”。
翻译时出现了新术语,译者应该通过原文语境和网络提供的语句确定其意义,再从术语翻译标准的三个方面出发,反复斟酌。三者不能兼顾时,应以准确性为第一标准。上面结合工作中出现的新术语,说明了分析的全过程。但是鉴于经验有限,译文可能存在一定的偏差,有些术语可能已经有人翻译过,笔者只是希望能对这些术语的翻译提供一点借鉴。
参考文献
[1] 王华树. 科技翻译项目中的术语管理[J]. 中国科技术语,2015,17(4):17-21.
[2] 樊才云,钟含春. 科技术语翻译例析[J]. 中国翻译,2003, 24(1): 57.
[3] 姜望琪. 再论术语翻译的标准[J]. 上海翻译,2010 (2): 65-69.
[4] 姜望琪. 论术语翻译的标准[J]. 上海翻译:翻译学词典与翻译理论专辑,2005:80-84.
[5] Currency and Additional Qualification Requirements for Certified Pilots [EB/OL]. [2016-05-28]. http://www.faa.gov.
[6] Collins Online Dictionary [DB/OL]. [2016-05-28]. http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/refreshercourse.
[7] History of Rigging, Alternate Method Zodiac (RAMZ) [EB/OL]. [2016-05-30]. http://http://www.pjsinnam.com/Post_Vietnam/RAMZ.htm.
[8] C130 Airlift in Vietnam [EB/OL]. [2016-05-28]. http://vietnamairlift.com/phnompenh.html.
[9] Online Forum [EB/OL]. [2016-05-28]. http://www.airliners.net/aviationforums/tech_ops/read.main/131107.
[10] JTFPO [EB/OL]. [2016-05-28]. http://www.sra.com/enterpriselogistics/jointtaskforceportopening.php.
[11] 马万超.科技英语词汇的特点及其翻译[J].盐城师范学院学报:人文社会科学版,2006, 26(4): 73-75.
关键词:军事翻译,新术语,语境
中图分类号:N04;H059;E154文献标识码:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2016.06.008
Abstract: New terms created by foreign armed forces are quite common in military translation. Translators should base on the specific context of these terms to identify their exact meaning, and abide by the standards of term translation in a flexible manner to strike a balance between accuracy, readability and transparency. This article illustrates the balance based on five cases of new terms.
Keywords: military translation, new terms, context
术语是某种语言中专门指称某一专业知识活动领域一般理论概念(具体或抽象)的词汇单元。[1]与一般语言符号不同,术语的语义外延是根据所指的关系而不是根据能指的关系来确定的[2]。也就是说,术语翻译需要考虑其出现的语境,如果单纯依赖词典,孤立地看待某个术语,译文往往令人哭笑不得。例如:chatter mark如果出现在与飞机有关的书籍中,不能译成“震颤痕”,因为“震颤痕”是地理术语。其实chatter mark是一种作战通信简码,意思是“为了对抗通信干扰而使用简令指示的无线电通信规程”。在航空用语中,dogleg turn意为“折线转弯”,approach意为“进近、进场”。因此,术语翻译不能望文生义,军事翻译中尤为如此。
术语翻译需要兼顾三个方面:准确性、可读性与透明性[3]。透明性是指能从译名轻松地辨认出原词,轻松地回译[3]。准确性和可读性出现冲突时,宁可舍弃可读性[4]。透明性强的翻译有时也会造成误解,应该为了保证准确性而适当调整。
美国空军新技术新战法的出现催生了很多新术语,现有词典都查不到对应的汉语译名。对于这种新术语,可以借助原文语境或因特网确定其意义,再结合术语翻译的三个标准灵活处理。下面结合工作中出现的几个新术语,进行分析论述。
1.currency
原文见表1。这里的currency无法套用现有的任何解释:“货币”;“流通、通用、流行 (common or general use)”。表题中Qualifications与Currency并列,而且表中的内容也与各岗位人员资格有关。于是,有人建议currency不翻译,当作qualifications的近义词,模糊译为“资格”。
术语翻译的三项标准中,准确性是第一位的[3]。如果currency和qualifications可以互换,又何必两者都列出?美国联邦航空总局网站中有一份文件,名为Currency and Additional Qualification Requirements for Certified Pilots[5],文件中有这样的句子:“...additional advisory guidance is needed with respect to the currency and qualification needs of general aviation pilots. ”显然,currency与qualification并非同义。
回到原文的语境,本句后面还出现了下面的内容:“Additionally, the pilotincommand shall obtain his refresher/currency landings (as required by LSO NATOPS) prior to any other pilot in his aircraft making a carrier landing or catapult launch. ”
对refresher的解释如下[6]:“A refresher course is a training course in which people improve their knowledge or skills and learn about new developments that are related to the job they do.”所以 refresher landings这里可译为“技术更新着陆练习”。由此可见currency与“技术更新”存在一定的交集。
其实currency出自美国联邦航空总局的规定。按照美航空总局的规定,如果六个月内,(已经获得仪表飞行资格的)飞行员没有用仪表完成六次进近、等待、确定航路、会合的过程,即被认定没有保持instrument currency,从而在仪表飞行时不能继续担任正驾驶。因此,instrument currency可译为“仪表飞行资格延续性”。以此类推,原文中的Qualifications/Currency可译为“资格确立/资格延续”,Recommended Annual Minimums For Currency 可译为“延续资格的最小推荐年度值”,refresher/currency landings可译为“技术更新/资格延续着陆”。 2.RAMZ — rigging, alternate method zodiac
rigging“用索具固定”,alternate method“替代方法”,zodiac“黄道带”,如果简单的累加这些汉语翻译,只能贻笑大方。RAMZ的前身为MARS (Military Amphibious Reconnaissance System 军事两栖侦察系统),MARS采用的救生艇在测试中表现不佳。测试人员用Zodiac充气救生艇替换了原来的救生艇,充气救生艇抽去空气后固定在运输机上,提高了空中投送的便捷性[7]。于是就有了RAMZ这个缩合词。参考历史背景,Zodiac并不是“黄道带”,而是测试用的救生艇的制造商,是公司名称,译成“佐迪亚克”即可。
如果译为“替换性的固定的佐迪亚克救生艇”,意思对了,但是相当啰唆。任何时候都要把译名的准确性摆在第一位[4],但是,在保证准确性的前提下,应考虑译文的可读性。
原文语境中提到RAMZ时,附带了一张图片。图片中的RAMZ是抽去气体的救生艇折叠打包后的样子。为了译文更准确直观地描述RAMZ,可处理为“佐迪亚克救生艇压缩包”。
3.buddy start
对于这个词,现有字典中没有相关解释,原文中也没有找到太多线索,笔者只能上网寻找更多相关的语境。例如:
① Buddy start: Pull up very close behind another C130; allow their prop wash to turn the dead prop until it could run on its own. [8] 笔者译为:Buddy start:拉起至距离另一架C-130很近的位置,借助前方飞机的螺旋桨尾流,将发生故障的螺旋桨转动起来,直到螺旋桨能够自行运转。
② I remember reading about F86s being able to buddy start each other by having one already running pushed in front of an F86 with a bad starter or something. [9] 笔者译为:我记得读过这样的资料:如果某架F86的一台发动机出现故障,另一架正常工作的F86飞到故障飞机的前面,实现buddy start。
综合来看,buddy start就是利用前方友军飞机的尾流,让故障螺旋桨通过风转(windmill)实现启动。既然准确性、可读性、透明性三者应该兼顾。在确保准确性、可读性的前提下,为了保证透明性。笔者认为,原文可译为“伙伴启动”,用括号注明其内涵。当然,“伴飞启动”或者“尾流启动”也未尝不可。
4.bullseye
原文中反复出现该词,词典的解释有“靶心、牛眼、圆顶窗、凸透镜”,如果简单处理为“牛眼”或“靶心”,用引号表明是某种术语,只能说明译者不够认真。原文语境如下:
①A bullseye provides a method of passing information between aircrews, other aircraft, and command and control (C2) assets in a clear, concise, and secure manner. ②A bullseye is a specified point on the ground and is given a name. The coordinates and the association of the name and the coordinates remain classified. ③Normally, several bullseyes are used and designated in the air tasking order (ATO) or ACO. The two types of bullseyes are mission employment bullseyes (normally employed for threat reference) and SARDOT bullseyes (which an isolated person uses to identify his location in the battlespace). Crews should mark bullseyes for their mission areas on their charts.
句子①意为:可见bullseye可让指挥控制中心人员与机组人员、其他飞机进行清楚、简洁、安全的信息交流。句子②意为bullseye是位于地面上一个具体的位置,有一个特定的名称。名称对应的坐标属于机密。句子③指出bullseye有两种类型:任务运用(通常作为威胁位置的参考)和搜救点(供落单的士兵使用,确定其战场位置),进一步说明bullseye用作位置的标志。为了兼顾上文提到的三个标准,笔者将其译为“靶心点”。
5.JTFPO
军事术语中很大一部分是缩略语,如NSTR:Nothing Significant to Report(无要事可报);JTIDS:Joint Tactical Information Distribution System(联合战术信息分配系统);SCA:Selfcontained Approach(自主式进场)。JTF意为“联合特遣队”,PO的全称为port opening。ing形式说明这是一种动作,现有解释中的“空缺、开放、通道、开口”都不合适。为了确定其意义,笔者借用因特网找了很多出现该词的语句。相关网页上有以下解释[10]: In today’s environment of rapid change and limited resources, the military must respond quickly and efficiently to situations around the world. The U.S. Transportation Command (USTRANSCOM) developed ①the Joint Task ForcePort Opening (JTFPO) process ②to rapidly open and establish ports of debarkation and initial distribution networks to support joint operations. SRA has provided concept and execution support to the JTFPO since its inception in 2005.(http://www.sra.com/enterpriselogistics/jointtaskforceportopening.php)
①说明JTFPO是一种过程、流程;②说明,这种过程的目的是快速打开和建立登陆港口,建立初始的物资配送网络,以支援联合作战。因此,port opening的意思就是“打开和建立港口,以及初始的物流网络” 。但这样的翻译显得不够专业。所谓专业就是指在译文中要说符合业内人士语言习惯的行话,使译文符合该学科领域的语言规范[11]。从术语翻译的标准出发,同时考虑到原文有强调速度的一面,译为“快速建港”。因为JTFPO是一种过程,不能翻成“快速建港联合特遣队”,保留原文形式,处理为“联合特遣队—快速建港”。
翻译时出现了新术语,译者应该通过原文语境和网络提供的语句确定其意义,再从术语翻译标准的三个方面出发,反复斟酌。三者不能兼顾时,应以准确性为第一标准。上面结合工作中出现的新术语,说明了分析的全过程。但是鉴于经验有限,译文可能存在一定的偏差,有些术语可能已经有人翻译过,笔者只是希望能对这些术语的翻译提供一点借鉴。
参考文献
[1] 王华树. 科技翻译项目中的术语管理[J]. 中国科技术语,2015,17(4):17-21.
[2] 樊才云,钟含春. 科技术语翻译例析[J]. 中国翻译,2003, 24(1): 57.
[3] 姜望琪. 再论术语翻译的标准[J]. 上海翻译,2010 (2): 65-69.
[4] 姜望琪. 论术语翻译的标准[J]. 上海翻译:翻译学词典与翻译理论专辑,2005:80-84.
[5] Currency and Additional Qualification Requirements for Certified Pilots [EB/OL]. [2016-05-28]. http://www.faa.gov.
[6] Collins Online Dictionary [DB/OL]. [2016-05-28]. http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/refreshercourse.
[7] History of Rigging, Alternate Method Zodiac (RAMZ) [EB/OL]. [2016-05-30]. http://http://www.pjsinnam.com/Post_Vietnam/RAMZ.htm.
[8] C130 Airlift in Vietnam [EB/OL]. [2016-05-28]. http://vietnamairlift.com/phnompenh.html.
[9] Online Forum [EB/OL]. [2016-05-28]. http://www.airliners.net/aviationforums/tech_ops/read.main/131107.
[10] JTFPO [EB/OL]. [2016-05-28]. http://www.sra.com/enterpriselogistics/jointtaskforceportopening.php.
[11] 马万超.科技英语词汇的特点及其翻译[J].盐城师范学院学报:人文社会科学版,2006, 26(4): 73-75.