论文部分内容阅读
美国歌手布兰妮·斯皮尔斯曾说:I’ve always followed my heart and pursued my dreams, and I imagine that people find that inspiring. I hope that is the effect I have on my fans and people in general. I definitely want to project a positive energy out into the world. 这位歌手真诚希望通过自己的演唱给世界注入正能量。
“正能量”一词的英文很简单,但像其他所有简易词汇一样,在英语中要正确使用,我们应该重点关注其搭配关系,例如:
原文:中国坚持走和平发展道路,是世界繁荣发展的正能量。
译文:China provides positive energy for world prosperity and development by holding to the path of peaceful development.
原文:汇聚起强大正能量。
译文:Robust positive energy has been gathered.
原文:弘扬主旋律,傳播正能量
译文:advocate the themes of the times and popularize/spread positive energy
原文:运用网络传播规律,弘扬主旋律,激发正能量,大力培育和践行社会主义核心价值观
译文:use Internet rules to advocate things wholesome and positive, and dis-seminate and put into practice the core socialist values
为了照应句子其他部分,译者果断省略了positive energy的表述,采用意译手法,传递了汉语的“弘扬主旋律,激发正能量”。虽然这里的汉语结构与上例相似,但英文表述殊异,宜体会领悟之。
英文单词energy除了表示“能量”,也可以表示“能源”,比如energy crisis(能源危机)。不过,很多情况下,为了清晰表达物理意义的“能源”,英语会采用energy sources,如:
回收可再生能源 recycle renewable energy (sources)
替代能源 alternative energy (sources)
可持续能源 sustainable energy (sources)
新能源 new energy (sources)
清洁能源技术 clean energy technology
能源供给结构 energy supply structure
能源供应体系 energy supply system
保护/节约能源 conserve/save energy
能源生产与消耗 energy production and consumption
利用能源 use/tap/employ energy
能源节约型社会 energy-conserving society
能源安全是关系国家经济社会发展的全局性、战略性问题。 Energy security is an issue of general and strategic significance in the economic and social development of a country.
世界上最大的能源生产国和消费国 the world’s largest energy producer and consumer
推进“一带一路”能源合作 encourage energy cooperation through the Belt and Road Initiative
我国政府大力倡导“节能”,于是出现了如下说法:
节能减排标准 energy efficiency/conservation and emission reduction standards
节能电器 energy-efficient appliances
那么“节能灯具”是什么呢?对了,当然是energy-efficient light fixtures。
可见,深度了解energy一词,尤其是与其相关的各种搭配,可以帮助我们解决“能量”“能源”方面的很多翻译问题。
“正能量”一词的英文很简单,但像其他所有简易词汇一样,在英语中要正确使用,我们应该重点关注其搭配关系,例如:
原文:中国坚持走和平发展道路,是世界繁荣发展的正能量。
译文:China provides positive energy for world prosperity and development by holding to the path of peaceful development.
原文:汇聚起强大正能量。
译文:Robust positive energy has been gathered.
原文:弘扬主旋律,傳播正能量
译文:advocate the themes of the times and popularize/spread positive energy
原文:运用网络传播规律,弘扬主旋律,激发正能量,大力培育和践行社会主义核心价值观
译文:use Internet rules to advocate things wholesome and positive, and dis-seminate and put into practice the core socialist values
为了照应句子其他部分,译者果断省略了positive energy的表述,采用意译手法,传递了汉语的“弘扬主旋律,激发正能量”。虽然这里的汉语结构与上例相似,但英文表述殊异,宜体会领悟之。
英文单词energy除了表示“能量”,也可以表示“能源”,比如energy crisis(能源危机)。不过,很多情况下,为了清晰表达物理意义的“能源”,英语会采用energy sources,如:
回收可再生能源 recycle renewable energy (sources)
替代能源 alternative energy (sources)
可持续能源 sustainable energy (sources)
新能源 new energy (sources)
清洁能源技术 clean energy technology
能源供给结构 energy supply structure
能源供应体系 energy supply system
保护/节约能源 conserve/save energy
能源生产与消耗 energy production and consumption
利用能源 use/tap/employ energy
能源节约型社会 energy-conserving society
能源安全是关系国家经济社会发展的全局性、战略性问题。 Energy security is an issue of general and strategic significance in the economic and social development of a country.
世界上最大的能源生产国和消费国 the world’s largest energy producer and consumer
推进“一带一路”能源合作 encourage energy cooperation through the Belt and Road Initiative
我国政府大力倡导“节能”,于是出现了如下说法:
节能减排标准 energy efficiency/conservation and emission reduction standards
节能电器 energy-efficient appliances
那么“节能灯具”是什么呢?对了,当然是energy-efficient light fixtures。
可见,深度了解energy一词,尤其是与其相关的各种搭配,可以帮助我们解决“能量”“能源”方面的很多翻译问题。