卫生检疫专业化工原理课程教学英语翻译技能初探

来源 :粘接 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sh_duoduo
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:为确保在国家之间以及国内货物流通的过程中,货物的引入不会导致疾病的发生与扩散,影响社会和国家的稳定,在流通过程的关口处进行货物的卫生检疫检验是十分必要的。而由于国家之间的货物流通所占据的比例越来越高,在进行国际贸易过程中的卫生检疫检验时,英语的使用是无法取代的。此外,当前总体的技术现状是西方的技术普遍领先于其他国家,先进的卫生检疫检验设备、技术大多是以英文为载体,想要掌握这些先进技术和设备就必须熟练使用英语。因此,在卫生检疫专业培养体系中重视英语是必要的。文章以卫生检疫专业化工原理课程教學中的英语翻译为研究对象,分析了当前卫生检疫化工原理英语翻译教学的现状,并分析了此类英语的特点,最终针对性的给出了提升英语翻译技能的教学建议。
  关键词:卫生检疫专业;化工原理;英语翻译;课程教学
  中图分类号:G633.41;R115 文献标识码:A 文章编号:1001-5922(2019)12-0169-04
  自欧洲黑死病爆发后,世界上开始有了检疫,有了第一个检疫站。而后在1926年巴黎国际卫生会议上,由国境卫生检疫代替了检疫一词。而在当今全球化的大背景下,各个国家之间的食品、原料乃至动植物等种类的货物的流通已经越来越频繁。因此,如何保证进入国门的货物或者人员不会对国家内部造成疾病、病毒等的引入和扩散,是其中关乎安全的一个重要的问题。这也是及卫生检疫形成的最为主要的原因,也是卫生检疫对于国际贸易的意义所在。由于国际化因素,对于我国来说,卫生检疫过程中就必须和英语这一世界通用语言接触。此外,由于近现代科技的兴起与发展主要是从西方国家开始,西方国家的科学技术水平整体上领先于世界其他国家。因此先进的卫生检疫相关技术和设备主要是以英文为载体。而高等院校所开始的卫生检疫类专业,旨在为国家输送高水平的专业性检疫人才,也就必须教学过程中对学生的英语能力进行锻炼与培养。由此可以看出当前卫生检疫专业开设英语类教学课程的必要性。在卫生检疫专业的众多课程中,化工原理这一课程由于其专业性强等特点,其英语属于行业科技英语的分支之一,相较于通用日常英语而言存在着很大的区别,教学也就存在着一定的难度。为此,本文以卫生检疫专业中化工原理课程所涉及的英语翻译为研究对象,分析了当前的教学现状和涉及的英语的特点,并给出了有效提升学生在化工原理课程中的英语翻译技能的建议。
  1 当前卫生检疫专业化工原理课程教学中英语翻译相关教学的现状
  1.1缺乏专业的教师
  当前卫生检疫专业中化工原理英语翻译相关课程教学的一大困境就是缺乏充足的高水平教师。造成这一现状的原因有两方面。一方面是因为卫生检疫专业中化工原理英语翻译相关课程教学的针对性太强,专业性太高,真正符合教学要求的教师的基数太少。卫生检疫专业化工原理专业知识丰富的教师,往往在英语上没有太多教学经验,而专业的英语教师又对卫生检疫和化工原理缺少足够的专业基础。另一方面,现有的卫生检疫化工原理英语教师自身的教学能力也不高,多数还是沿用传统的老师单方面讲,学生被动的听这一填鸭式教学模式,教学效果不佳。综上两方面的原因,当前卫生检疫专业中化工原理相关英语翻译教学存在的一大问题就是缺少足够多的专业素养高等的教师。
  1.2全英语教学或双语教学效果有待改善
  为了有效提升卫生检疫专业化工原理的英语教学质量,很多学校都开设了双语教学或全英语教学的模式。但是实际的教学效果并没有达到预设的效果[1]。究其原因,主要有几方面的问题。一是学生的英语基础不够,从而导致了教学过程中,学生无法很好的跟上教师的教学节奏。另一方面,双语教学或英语教学多是直接选择国外的经典教材,例如McCabe等人的Unit Operations of Chemical Engineering。因为这类英文原版教材是在西方那种思维模式以及学术逻辑的背景下编著的,与我们的中国的思维以及教学习惯存在一定的区别,教材与教学无法很好地匹配。此外,西方的教学课堂上,教师习惯于旁征博引,不局限于一本教材,而我国的教学则是一直照着一本教材来讲,这也导致了卫生检疫化工原理的双语和英语教学达不到应有的效果。
  1.3对英语语系的文化了解过少,翻译又失去了中国文化的特点
  对于英语翻译来说,具备一定的西方英语语系的文化积累是很有必要的[2]。在卫生检疫化工原理中,这一问题也是存在的。虽然此类英语属于科技英语范畴,但是还是有很多西方文化底蕴在里面。很多英文的结构、行文特点的翻译是需要有一定的文化积累,才能很好的翻译出来。此外,因为翻译涉及的是两种语言,英语翻译为中文,除了要体现西方文化外,还要在翻译中表现出中国文化的解读。翻译不能只是一个个单词的翻译,还应该考虑到我国的社会背景、历史价值以及中国文化的特点。比如,翻译尽量做到信达雅,与我国的习俗、文化能够相匹配。但是当前的卫生检疫专业化工原理中的英语翻译,更多的注重的是专业性理论知识的转换,对于行文造句并没有过多的关注,导致翻译的质量不高。
  2 卫生检疫专业化工原理英语翻译相关特性
  想要有效的提高卫生检疫专业化工原理英语的教学质量,提升学生对应的英语翻译技能,首先我们要对这一特殊的英语的特点进行分析和掌握,才能针对性的进行教学改进,提升学生的英语翻译能力。
  2.1专业性词汇多,一词多义、缩略词多
  卫生检疫专业化工原理英语翻译的一大特点与其他科技英语类似,词汇上专用词汇很多,一词多义类的带隐喻性词汇和两栖词汇多,此外缩略词也多[3]。专业性词汇的特点就是意义单一明确,专业性强,绝大多数的专业词汇都有与之一一对应的中文专有词汇。例如acetylchline(乙酰胆碱)、derivative(衍生物)等。这类专业性词汇我们可以采用直译的原则进行翻译即可,但是这方面要求的是我们平时注意大量的积累。此外,在化工原理英语中,还存在着很多看似是日常用的词汇,但是却在化工领域有着自己独特的意思的词汇。这类即是两栖词汇。这类词汇是导致化工原理中英语翻译较为困难的地方。这类带有隐喻意义的两栖词汇的翻译,我们不能简单的按原意进行直译。应该根据文章或段落的上下文的意思来推测推理这个词汇在此处到底代表了什么意思,然后根据其本意进行翻译。最后,化工原理英语中也存在着大量的字母或数字缩略词。这类缩略词因为已经形成固定的用法,所表示的意义在行业内也已经达成了广泛的共识,因此,这类词汇的翻译多采用直译。   2.2句式多采用被动式,复杂长句多
  卫生检疫化工原理中的英语作为一种专业性的应用型英语,句式上注重的是严谨、规范,多采用的是被动句[4]。而为了表述的完整性和准确性,化工原理英语的语句往往含有多种起到修饰、解释和限定范围等作用的各类功能词,在逻辑以及内涵上做到了科学严谨、表述准确的要求,但也使得句式变得复杂。在这类被动句式的理解和翻译中,我们应该首先遵循科技类文章的书写格式,也就是优先翻译成被动句式,显得更为客观规范。而对于复杂的长句,我们应该先提取主谓宾,然后通过主谓宾和句型结构相关知识,去顺藤摸瓜,理清各種功能词汇的用处,从而真正弄清楚复杂长句所表达的完整意思。
  2.3英语语篇层次分类及其翻译需要有针对性
  翻译不能只是一字一句的翻译,重点不能放在局部。好的翻译应该是从整篇文章这个语篇的层次上来构建翻译的整体结构和翻译特点[5]。对于卫生检疫化工原理中的英语翻译来说,我们可以根据英语语篇的语境、语式和语旨进行划分。语境指的是某一英语语篇所要谈论的话题以及发挥作用的场地;语式指的是英语语篇主要使用的传播媒介或者渠道;语旨则是指的整个语篇所涉及的受众对象以及目标。语篇种类不同,我们的翻译策略也不能相同,对于科普读物、药品说明书、生产操作规程这类普通科技文体来说,主要受众都是普通群众,翻译应该多使用通俗易懂的自然语言,词汇密度不应太高,必要的地方要多使用修辞手法等。而对于化工论著、实验报告等专业科技文体,交流的受众多是从业人员以及专家学者,翻译的原则是完整、准确,不应过多使用修饰词汇,词汇的选择力求准确明了,避免造成理解的偏差以及歧义。无论哪种语篇类型,翻译中文意的衔接和连贯必须保证。
  3 提升卫生检疫专业学生化工原理相关英语翻译技能的教学建议
  在了解熟悉了卫生检疫专业化工原理中英语翻译的相关特点,再针对当前的化工原理英语翻译教学存在的问题,我们就能够提出真正能够切实提升卫生检疫化工原理相关英语翻译教学质量,提升学生的英语翻译能力。
  3.1加强专业教师的培养力度
  要想切实提高卫生检疫专业中化工原理的英语翻译教学质量,首先就是要有足够多的专业素养高的教师。我们要加强对于化工原理的专业的教师的培养。但是当前的英语教师的培养模式还是统一的日常通用型英语教师的培养,而缺乏了在卫生检疫专业背景下的化工原理这一专业英语教师的培养机制。因此,我们首先要建立一套以培养专业性英语教师为目标的培养方案,从教师培养的源头上来扩大专业教师整体的基数和质量。此外,对于当前现有的化工原理英语翻译教师来说,我们要为这些教师提供多种自我提升的机会和平台。学校和社会应该多组织有关卫生检疫专业化工原理英语翻译教学的培训活动,以及多组织优秀教师的经验交流分享活动,为现有的教师提供学习交流的平台。而最重要的,我们应该培养教师养成不断自我学习、自我提升的意识和习惯,从而使得教师能够自发的去提升自己的教学能力。
  3.2对教材以及教学模式进行改良
  当前卫生检疫专业化工原理英语翻译多直接采用国外的经典教材,而没有经过中国特色化改进,所以会有教材与学生以及教学习惯不匹配的问题。此外,不同于国外的教学模式,中国的教学有着自己的特色,我们应该顺应这种特色,在中国式的教学背景下进行教学模式的改进[6]。教材上,我们不能只是单纯的使用国外经典教材,照本宣科的进行英语翻译的教学。我们应该充分对国外经典教材进行背景调研、内容梳理和整理,然后以我国的教学特点为基础,进行教材的重新整理、梳理和改编,让教材能够适应我国学生以及我国教学的特点。对于教学模式,我们应该充分借鉴国外教学的优点,对当前我国普遍的传统单方面的灌输填鸭式教学进行改进,加强学生在教学过程中的参与性,整体提升教学的质量和效率。
  3.3加强英语语系相关文化背景的学习,注重译文的中国解读
  英语翻译,涉及到了英文和中文两个不同语种,涉及到了两个不同文化。因此,要想真正体现和提升卫生检疫专业化工原理英语翻译的水平,我们还要从文化这一顶层视角来改进英语翻译[7]。很多初级的翻译,要么没有翻译出英文真正的意思以及背后的文化韵味,要么翻译的痕迹过重,译文不符合中文的行文结构和特点。因此,我们在翻译教学过程中,首先应该注重对学生相关专业技术历史背景、西方社会文化等方面知识的讲解和教授,让学生对卫生检疫领域、化工原理领域的整体历史脉络以及相关文化内涵有一个系统的认知。其次,在翻译教学过程中,我们还应该注重培育学生在翻译上的中国思维,培养学生在英语翻译过程中对译文进行中国化解读与处理,使其更符合中文的行文特点。
  4 结语
  由于国际性跨国贸易越来越多,先进性卫生检疫技术和设备多是在英文这一语言体系下,因此,我国卫生检疫领域要想长远高速发展,相关专业人员必须具备有水平的英语能力。而在卫生检疫专业的教学过程中,化工原理相关英语因为其专业性强、翻译要求高等特点,其英语翻译的教学以及学生的能力一直广受关注。在了解掌握了其词汇、语式以及语篇上的特点,我们要针对当前教学的现状,努力提升教师的专业能力、改良教材和教学模式、加强英文文化层面的学习和中国式解读和处理力度,如此方能有效提升卫生检疫专业学生化工原理相关的英语翻译能力。
  参考文献
  [1]夏清,刘明言,张缨,等.化工原理双语教学的探索与体会[J].化工高等教育,2010,27(04):74-76+103.
  [2]王中伟.文化建构与文化欠缺对英语翻译实践的影响分析[J].戏剧之家,2018(14):236.
  [3]李爱葵.化工专业英语的特点与翻译技巧探讨[J].化工设计通讯,2016,42(11):65-66.
  [4]罗婷.化工专业英语的特点与翻译技巧探讨[J].技术与市场,2016(05):383.
  [5]赵萱,仰成.科技英语翻译[M].北京:外语教学与研究出版社.2010,246-247.
  [6]汤科,刘鑫,王丹,等.Seminar教学法在卫生检验与检疫专业英语教学中的应用[J].卫生职业教育,2017,35(17):31-32.
  [7]王冰华.英语翻译实践中的文化欠缺和文化建构探讨[J].教育现代化,2016,3(08):216-217+222.
  [8]赖万东.化工原理全英语教学模式实践与探析[J].广东化工,2018,45 (19):139+151.
  [9]高洁,杨文秀.英语翻译教学与文化自觉意识的培养[J].石家庄职业技术学院学报,2019,31(03):66-68.
  [10]冉明志.化工专业英语的特点与翻译技巧[J].前沿,2012(10):173-174.
其他文献
针对兰州重离子加速器外靶终端硅微条阵列探测器L1触发系统,设计了一个基于Xilinx7系列FPGA芯片的改进加法逻辑电路,利用快速进位链结构,对加法电路模块进行优化.对优化后加
为低成本实现多通道压力数据采集与分析,借助虚拟仪器技术、计算机技术、通信技术等,成功地构建了以虚拟仪器为核心的多通道压力数据采集与分析系统。该系统采用C8051F040混合单片机进行数据采集,利用RS232总线结构进行数据传输,利用PC机和Lab Windows/CVI软件进行数据处理和分析。实验结果证明:该数据采集系统结构简单,操作方便,准确性、可靠性高,测试数据符合设计要求,具有很高的实用价值
随着越来越多电子设备应用到汽车中,总线连接的方式是大势所趋。在不需要CAN总线的带宽和多功能的场合,使用LIN总线可大大节省成本。详细地论述高稳定性、低功耗并且低成本的车
根据设备维修的发展趋势以及当前设备维修方式,阐述维修方式决策和混合维修的概念以及它们之间的关系,给出基于混合维修的设备维修方式决策系统的框架,并讨论该系统框架的主要功
热误差是影响机床加工精度的重要误差源。简要介绍THK6370卧式加工中心主轴热变形的测量及建模方法,详细阐述热误差补偿在基于总线的数控系统上嵌入式集成的方法,提出热误差补偿模块的软硬件设计方案,并开发补偿模块。在THK6370上进行实验验证,结果表明,加工精度提高了30%。
为有效降低RFID标签的硬件开销,设计一种面向无源RFID标签的超轻量级安全认证协议,根据读写器在实际应用中是否连线数据库分为离线和在线认证协议。离线认证协议将用户数据及其哈希摘要值加密存储在标签中,读写器根据RFID标签的全球唯一标识号进行加密与哈希运算,生成标签的读写口令,抵抗假冒攻击、信息篡改攻击和窃听攻击;在线认证协议以离线协议为基础,利用公钥密码技术实现读写器与数据库之间的双向认证,在数