论文部分内容阅读
随着现代社会工业与科技的迅猛发展,人类社会获得前所未有的发展,但一系列生态环境问题相继出现,由此带来的诸多社会问题,使生态学研究不再囿于自然科学领域,开始了“人文转向”。一些新的思潮与学科随之兴起,其中,生态翻译学是一种从生态取向,对翻译进行综观的跨学科研究。它的研究主要包括生态翻译研究范式、翻译的生态环境、生态翻译的三维度及“翻译即选择与适应”的概念等。二十一世纪,生态电影在全球电影领域逐渐成为流行热点,获得越来越多的关注。同期,一些优秀的中国生态电影被创作出来,但在世界舞台未能嘹亮发声。如何将生态翻译学与中国生态电影的对外传播联系起来,是本文探讨的重点。
With the rapid development of industry and science and technology in modern society, human society has enjoyed unprecedented development. However, a series of ecological and environmental problems have emerged one after another, resulting in many social problems that have caused ecological research to cease to be in the field of natural science and begin “Humanistic Turn ”. Some new thoughts and disciplines have arisen. Among them, ecotranslatability is an interdisciplinary research that takes ecology as an orientation and translates. Its research mainly includes the research paradigm of ecological translation, the ecological environment of translation, the three dimensions of ecological translation and the concept of “translation, selection and adaptation”. In the 21st century, eco-movie has become a popular hot spot in the field of global movie, attracting more and more attention. In the same period, some excellent Chinese ecstatics were created, but they failed to shout loudly on the world stage. How to relate ecotranslation and the spread of Chinese ecofriendly movies is the focus of this article.