浅析中西方两种文化语境对翻译的影响

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wangluochg
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】英汉翻译不仅是英汉两种语言之间的意思转换,也是两种文化的信息传递。翻译通过语言这种载体的转换实现两种文化间的交流。而这种跨文化的交流是在一定语境中进行的,并且每个语境都有它自己独特的风格和特色,所以语境尤其是文化语境制约着翻译的过程以及翻译方法的选择。
  【关键词】文化语境 翻译 影响
  语言是人类互相了解和交流的社会交际工具,是文化的载体,是文化表达和传播的重要手段。语境即语言使用的环境。著名语言学学者胡壮麟认为“文化语境是社会结构的产物,是整个语言系统的环境。具体的情景语境则来源于文化语境”。而翻译不单是语言之间词句之间的相互转换过程,确切的说其实质上是两国文化之间的交流及传播过程,所以翻译时必须要将翻译的语言和文化紧密地联系起来。要想在英汉翻译中准确地传递文化信息,翻译者必须对英汉两种语言的特点及其文化差异有深刻的了解。在不同的文化背影下,中西方在价值标准、文化传统、风俗习惯和思维方式等方面存在相当大的文化差异。不同语言文化在不同的文化语境下会存在着很大翻译效果的不同,本文将从以下几个方面来阐述文化语境对翻译的影响。
  一、价值标准对翻译的影响
  在众多文化因素中,价值观是核心内容之一。它具有持久性、稳定性,并为社会成员所普遍接受。作为文化构成的深层因素,它既是社会文化的组成部分,又是社会文化因素在人们心中长期渗透、积淀的结果。它持久地影响着人们的态度、需要和行为方式。狗在西方人的价值观念中是一种最为人钟爱的动物,是忠诚的伴侣,怜爱无比。故英语中带“狗”的词语多为褒义,如 “owl”在汉语中是“猫头鹰”,因为它们的叫声吓人,样子丑陋,因此中国人对它们并无好感,常把它与厄运联系在一起。而英国人则会联想到智慧,“wise as an owl”意为像猫头鹰一样聪明。在翻译过程中,译者要根据不同的语境,判断作者所要表达的准确含义,从而做出正确的翻译。
  二、文化传统对翻译的影响
  语言的产生和发展与人们的生活密不可分。英国是一个岛国,人们的生活与大海紧密相连,历史上航海业发达,因此,英语中有许多习语与水有关。如“spend money like water”,直译为“花钱如流水”,而更传神的表达应是“挥金如土”,因为中国历史上是农耕社会,人们繁衍生息离不开土地。中国还是一个敬老的社会,老人受到人们的尊重,人们称老者为“李老”、“王老”,对比自己年长的同事称“老张”、“老大姐”等,听者也能感到人们对自己的友好、亲切和尊重。但英美人则对“老”字十分敏感,不愿意以“老”相称,因此,在翻译时,要用“eldly”,“aged”,或“senior”来称呼他们,而不要用“old”。
  三、风俗习惯对翻译的影响
  漫长的人类历史历程中,各民族早已形成了自己独特的风俗习惯,沉淀着不同的历史文化背景,这些历史因素自然而然会反映在语言中。不同的民族会用不同的事物表达相同的语用意义。在汉语里,常用于形容报复的词是“以牙还牙”,在英文中用的则是“eye”(眼睛)一词“an eye for an eye”。 龙是中国古代神话传说中一种动物,能够呼风唤雨,它是中国古代帝王的象征,如“龙袍、龙颜、龙体”。它作为一种文化积淀,已经成为中华民族的象征。中国人以自己为“龙的传人”、“东方巨龙”而自豪。 “龙凤呈祥”、“龙腾虎跃”等词汇渲染着和谐、吉祥和生机勃勃的气氛。所以,成语“望子成龙”中的“龙”意味着父母希望自己的子女出人头地、飞黄腾达。整个句子应译为:“Everyone wants his child to shine.”而在英语中“龙”是一种恐怖的怪物,称为“mythical monster like reptile”,常用来比喻邪恶的势力。
  四、思维方式对翻译的影响
  中国人的性格含蓄、内敛,时常奉行“中庸之道”、“自谦”等处世原则,西方人则比较强调以自我为中心,个人利益为上,他们善于表达自己的想法和意愿。比如英美国家的人到中国家庭做客,主人做了一大桌丰盛的饭菜后,还经常会说:“饭菜不好,招待不周。”对于中国人来说,他想表达的是自己“谦虚、好客”以及对客人的尊重。这句话如果采用直译的方法,不懂中国文化的西方人可能无法理解。英美人则正相反,他们请人吃饭,一般会介绍这道菜的原材料,制作方法,以及这道菜如何美味,即使对自己做的菜没有十分的把握,至少也不会说“饭菜不好”的话。所以在翻译时,把原句变通一下,译成“These are the best dishes we can supply. Please feel at home and help yourself”这就是中国人所崇尚的谦虚与西方人所推崇的诚实、自信形成鲜明对比的例子。因此,汉译英时,必须慎重考虑译文是否符合西方人的思维方式。
  总之,英汉翻译既是英汉语言的转换,也是英汉双语文化的对接,不同语言的转换必须服从一定文化的习惯。美国的翻译理论家尤金·奈达认为:“笔译与口译中出现的最严重的错误,往往不是因词语表达不当所造成的,而是因错误的文化假设所导致的。” 在翻译过程中,译者应该对语言具有敏锐的感受力和高超的表达能力,增强对文化共同之处的掌握度,提高对文化差异的敏感性,避免或减少文化差异对翻译的影响。这样才能从高层次、深层次进行语言转换,实现跨文化交流。
  参考文献:
  [1]汪德华.英汉思维方式对其语言文字的影响[J].外语与外语教学,2003,(3).
  [2]陈雪莲.英汉文化差异与习语翻译[J].大连海事大学学报, 2008,(6).
  [3]常焕,赵艳利.浅析翻译中的文化差异[J].中国高等教育, 2011,(4).
其他文献
为研究大豆(Glycine max)叶面适宜施氮量及叶面氮素吸收与利用的规律,以黑龙江省三江平原大豆主栽品种合农64为实验材料,采用15N标记示踪法在大豆需氮关键时期R5期进行叶面施
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
期刊
期刊
In order to come to a successful communication, this paper firstly reviews politeness principles in China and west respectively and then analyzes the difference
期刊
期刊
和往年的情人节一样,大街小巷弥漫着甜蜜的味道.rn迎面一对小情侣,女孩手里拿着棉花糖,和男朋友喃喃细语.看到女孩灿若桃花的笑脸,林晓溪的心里不由得动了一下.rn“此刻,袁浩
English teaching and learning in China are more inclined to focus on correcting linguistic errors rather than analyzing thought patterns. However, thought patte
期刊
Vocabulary is important in language and language acquisition, but it did not catch as much attention as it deserved for a long time. In this thesis, I’ll go th
期刊
【摘要】在当前经济发展迅猛,社会不断进步,人们的生活水平不断提高的时代背景下,广告以其广泛的宣传覆盖面而被人们所了解和接受,广告语在语言功能以及问题方面都具有特殊的表现内容和形式,然而英语已经成为全球常用的语言,在各个领域被广泛运用,特别是在传播媒介上,更是随处可见英语的表述。英语广告语是一种使用广泛的实用性文体,有它自身独特的风格和特点。本文分别重点探讨了英语广告语中的词汇特征、句法特征、修辞特
摘 要:在新课改的形势要求下,高效课堂显得尤为重要。高效课堂对教师来说, 要转变自己的角色,改变自己的观念,在进行课堂教学之前,要认真做好各方面的充分准备,在教学课堂上,采用现代多角度的教学方式来提高教学效果,以此来提高教学质量,使得学生能够获得最大程度的发展。  关键词:高效课堂;教学效果;教学质量  一、教师要做好角色的转换、观念的转变  打造现代高效教学课堂,首先教师应做好角色的转换。教师的