论文部分内容阅读
(2004年11月10日市人民政府第30次常务会议通过,2004年11月22日市人民政府令第101号发布;根据2008年12月30日市人民政府令第132号修正)第一条为加强养犬管理,保障公民健康和人身安全,维护市容环境卫生和社会公共秩序,根据《中华人民共和国传染病防治法》、《中华人民共和国动物防疫法》和《江西省犬类管理试行办法》等有关规定,结合本市实际,制定本办法。第二条本市行政区域内犬类的饲养、经营、表演、诊疗服务等活动及其管理适用本办法。
(Adopted by the 30th Ordinary Meeting of the Municipal People’s Government on November 10, 2004 and Order No. 101 of the Municipal People’s Government on November 22, 2004; Amended by Order 132 of the Municipal People’s Government on December 30, 2008) In order to strengthen the management of dog-raising, to protect the health of citizens and personal safety, to maintain the city appearance and environmental health and public order, according to the “Law of the People’s Republic of China on Prevention and Treatment of Infectious Diseases”, “Animal Epidemic Prevention Law of the People’s Republic of China” and “ Measures ”and other relevant provisions, combined with the actual city, the development of this approach. Article 2 These Measures apply to the activities of raising, managing, performing, treating and treating dogs and their management of dogs in the administrative area of this Municipality.