论文部分内容阅读
这是一篇介绍丝绸保管方法的说明书,属于说明文;这类文字的特点是简洁明了,比较客观正式,我们在翻译时应注意这些特点。首先我们看题目的译法,参考译文用的是 for+noun的结构,侧重说明这篇文章的目的。我们也可以直接照字面译为 How to Take Care of Silk Clothes.原文里有两个动词,使用和保管,但我们给出的译文都只译保管,不译使用,为什么这样处理,请读者思考。翻译第一句时,我们应考虑怎样来译“勿……”这种句子,这种结构在这篇说明书中出现了上十次。我们知道
This is a description of silk custody instructions, are explanatory texts; these words are characterized by concise, more objective and formal, we should pay attention to these characteristics in the translation. First of all, we look at the subject of translation, reference translation is for + noun structure, focusing on the purpose of this article. There are two verbs in the original text, which are used and kept in custody. However, the translations we give are only for translation purposes. We do not translate them to use. Why do we deal with this and ask readers to think? When translating the first sentence, we should consider how to translate such sentences as “do not ...”. This structure appears ten times in this manual. we know