《吸血鬼日记》:脉脉心声与谁诉

来源 :疯狂英语·中学版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:pcfanzb
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  双亲的车祸改变了埃琳娜的人生。正当她尝试从丧亲之痛中重新站起来的时候,学校里出现了一名神秘的转学生。这个名叫斯特凡的男生背负着一个重大的秘密——他其实是出身于这个小镇的吸血鬼!随着斯特凡的到来,一连串变故将看似平静的小镇生活彻底打乱……
  湿气弥漫的小镇、美丽的女孩以及英俊的吸血鬼——所有一切都让人无法不将美国这一季其中一部最受关注的新电视剧《吸血鬼日记》和“暮光之城”系列联系到一起。但这可不是一部“山寨暮色”——“日记”的原作系列小说最早出版于1991年!如果你和Wendy一样是吸血鬼迷,又因为看完《新月》有点空虚,这部延续了美国CW电视台最擅长的青春路线、一众年轻演员表现不错的新作也许是打发时间的好
  选择哦!
  
  镇上发生了一连串凶案,罪魁祸首正是斯特凡的哥哥——尾随弟弟而至的吸血鬼戴蒙……
  
  Stefan: Crow’s a bit much, don’t you think?
  Damon: Wait till you see what I can do with the fog.
  Stefan: When’d you get here?
  Damon: Well, I couldn’t miss your first day at school. Your hair’s different. I like it.
  Stefan: It’s been 15 years, Damon.
  Damon: Thank God. I couldn’t take another day of the 90s. That horrible grunge look? Did not suit you. Remember, Stefan, it’s important to stay away from fads[时尚].
  Stefan: Why are you here?
  Damon: I miss my little brother.
  Stefan: You hate small towns. It’s boring. There’s nothing for you to do.
  Damon: I’ve managed to keep myself busy.
  Stefan: You know, you left that girl alive tonight. That’s very clumsy[笨拙的] of you.
  Damon: That can be a problem...for you.
  Stefan: Why are you here now?
  Damon: I could ask YOU the same question. However, I’m fairly certain your answer can be summed up all into one little word – Elena. She took my breath away. Elena. She’s a dead ringer[跟另一人极像者]
  for Katherine. Is it working, Stefan? Being around her, being in her world? Does it make you feel alive?
  Stefan: She’s not Katherine.
  Damon: Well, let’s hope not. We both know how that ended. Tell me something, when’s the last time you had something stronger than a squirrel[松鼠]?
  Stefan: I know what you’re doing, Damon. It’s not gonna work.
  Damon: (pushes Stefan) Yeah? Come on. Don’t you crave[渴望] a little?
  Stefan: Stop it.
  Damon: Let’s do it. Together. I saw a couple girls out there. Or just, let’s just cut to the chase[(俚)切入主题].
  Let’s just go straight for Elena!
  Stefan: Stop it!
  Damon: Imagine what her blood tastes like! I can!
  Stefan: I said stop!
  (Stefan pushes Damon out the window.)
  Stefan: You know, it’s all fun and games, Damon, huh? But wherever you go, people die.
  Damon: That’s given[特定的].
  Stefan: Not here. I won’t allow it.
  Damon: I take that as an invitation.
  Stefan: Damon, please. After all these years, can’t we just give it a rest?
  Damon: I promised you an eternity[永远] of
  misery, so I’m just keeping my word.
  Stefan: Just stay away from Elena!
  
  斯特凡:你不觉得指使乌鸦有点太过了吗?
  戴蒙:等你看到我怎样操纵烟雾就不觉得了。
  斯特凡:你什么时候来的?
  戴蒙:哦,我可不能错过你开学的第一天。你换发型了,我喜欢。
  斯特凡:都15年了,戴蒙。
  戴蒙:谢天谢地。我再也忍受不了九十年代了。那糟糕的颓废打扮?一点都不适合你。记好了,斯特凡,不要赶时髦——这点
  很重要。
  斯特凡:你来这里干嘛?
  戴蒙:我想念我的弟弟。
  斯特凡:你讨厌小城镇。这里枯燥无聊,没有东西让你打发时间。
  戴蒙:我很会给自己没事找事。
  斯特凡:你知道,你今晚没有取那个女孩的
  性命,太笨手笨脚了。
  戴蒙:那确实是一个问题——对你来说。
  斯特凡:你现在还来这里干嘛?
  戴蒙:我也可以问你同样的问题。但我相当肯定你的回答可以用一个小小的名字来概括——埃琳娜。她让我激动得目瞪口呆,埃琳娜。她和凯瑟琳简直是一个模子刻出来的。这样做有效果吗,斯特凡?守在她身边,活在她的世界?这能让你觉得自己还活着吗?
  斯特凡:她不是凯瑟琳。
  戴蒙:噢,但愿不是。你我都知道那件事是怎么收场的。告诉我,你上一次享用比松鼠更美味的食物是什么时候了?
  斯特凡:我知道你想干嘛,戴蒙。这一招不会管用的。
  戴蒙:(对斯特凡推推搡搡)真的吗?得了吧,难道你一点都不渴望吗?
  斯特凡:别这样。
  戴蒙:我们动手吧,一起行动。我在外面看见不少女孩子呢。或者这样,我们就不要兜圈子了。我们直接去找埃琳娜吧!
  斯特凡:住嘴!
  戴蒙:试想一下她的血会是什么味道!我想象得出来!
  斯特凡:我让你闭嘴!
  (斯特凡将戴蒙推出窗户。)
  斯特凡:瞧,戴蒙,对你来说一切都只是玩笑和游戏,对吧?但你所到之处总会尸横遍野。
  戴蒙:那是既定事实。
  斯特凡:在这里不是。我不会坐视不理的。
  戴蒙:我把这当作是邀请咯。
  斯特凡:戴蒙,求你了。这么多年过去了,我们就不能消停一会儿吗?
  戴蒙:我说过会让你永世痛苦,现在只是信守诺言而已。
  斯特凡:你给我离埃琳娜远点!
  
  口语锦囊
  “grunge”是非正式用语,原意为“污物,污垢”,也可以指上世纪90年代流行的颓废音乐及当时流行的颓废时尚——年轻人特意穿着邋遢的时装潮流。
  这里的“形容词+of+名词”是一种固定句型,表示对某人(或物)的某种行为作出判断,例如:
  How kind of John to buy the tickets! (约翰去买票了,他真好人!)
  It was typical of the government to raise the tax on beer. (提高啤酒税是政府的典型做法。)
  
  埃琳娜的熟人遇袭,斯特凡受到戴蒙威胁,两人这些天都不好过……
  
  Elena: (writes) Dear diary, I couldn’t have been more wrong. I thought that I could smile and nod my way through it, pretend like it would all be okay.
  Stefan: (writes) I had a plan. I wanted to change who I was, create a life as someone new, someone without the past.
  Elena: (writes) Without the pain. Someone alive.
  Stefan: (writes) Someone alive.
  Elena: (writes) But it’s not that easy. The bad things stay with you.
  Stefan: (writes) They follow you. You can’t escape them, as much as you want to.
  Elena: (writes) All you can do is be ready for the good. So when it comes, you invite it in, because you need it. I need it.
  (Elena finds Stefan at her door.)
  Stefan: I know it’s late. But...I needed to know that you were okay.
  Elena: You know, for months, that’s all anyone’s wondered about me: if I’ll be okay.
  Stefan: What do you tell them?
  Elena: That I’ll be fine.
  Stefan: Do you ever mean it?
  Elena: Ask me tomorrow. It’s warmer in the house. We can talk. Would you like to come in?
  Stefan: Yes.
  
  埃琳娜:(写)亲爱的日记,我实在是大错特错了。我以为自己可以点头微笑着熬过这一切,假装一切都会好起来。
  斯特凡:(写)我有一个计划。我想改变自己,创造另一段人生,重新做人,做一个没有过去的人。
  埃琳娜:(写)没有痛苦——活生生的人。
  斯特凡:(写)活生生的人。
  埃琳娜:(写)但这并不是一件易事。坏事还是挥之不去。
  斯特凡:(写)它们对你紧追不放。尽管竭尽全力,你还是无从逃避。
  埃琳娜:(写)你能做的就是为迎接美好事物做好准备。这样一来,当好事降临时,你就可以从容迎接,因为你需要它——我需要它。
  (埃琳娜发现斯特凡在自己家门前。)
  斯特凡:我知道现在很晚了,但……我还是想确认你没事。
  埃琳娜:你知道,这几个月以来,每个人都在问我这样的问题——我是否会好起来。
  斯特凡:你是怎么回答的呢?
  埃琳娜:我会好起来的。
  斯特凡:是真心话吗?
  埃琳娜:明天再问我吧。屋子里更暖和,我们可以聊聊天。你想进来吗?
  斯特凡:好的。
  
  口语锦囊
  “couldn’t have been more…”是一个常见句型,后接形容词,强调程度之深或者某种状态之严重,例如:
  It couldn’t have been more simple. (这事再简单不过了。)
  
  埃琳娜造访斯特凡家时遇到戴蒙。斯特凡对戴蒙的怒火把鼓起勇气前来表白的埃琳娜气走了。第二晚是彗星之夜,斯特凡向埃琳娜解释……
  
  Stefan: You know, that comet[彗星]...it’s been traveling across space for thousands of years. All alone.
  Elena: Yeah. Bonnie says it’s a harbinger[预兆] of evil.
  Stefan: I think it’s just a ball of snow and ice, trapped on a path that it can’t escape. Once every 145 years, it gets to come home. I’m sorry about yesterday. I wasn’t myself.
  Elena: You seem to spend a lot of time
  apologizing.
  Stefan: Well, I have a lot to apologize for.
  Yesterday, that wasn’t about you, okay?
  Elena: You didn’t tell me that you had a brother.
  Stefan: We’re not close. It’s...it’s complicated.
  Elena: Always. He told me about your ex, Katherine.
  Stefan: What did he say?
  Elena: That she broke your heart.
  Stefan: That was a long time ago.
  Elena: When you lose someone, it stays with you, always reminding you of how easy it is to get hurt.
  Stefan: Elena...
  Elena: It’s okay, Stefan. I get it. You’ve no idea how much I get it. Complicated brother? Check. Complicated ex? Check. Too complicated to even contemplate[仔细考虑] dating? Double check. It’s okay. We met, and we talked, and it was epic[故事诗般的], but...then the sun came up and reality set in.
  
  斯特凡:你知道,那颗彗星……它已经在太空旅行了上千年。一直茕茕孑立。
  埃琳娜:是啊。邦妮说它是厄运的预兆。
  斯特凡:我觉得它只是一个冰雪构成的小球,被困在轨道上无法逃脱。每隔145年,它才得以回家一趟。昨天的事我很抱歉。我不在
  状态。
  埃琳娜:你似乎总是在道歉。
  斯特凡:呃,可我的确有很多事要道歉。昨天那态度不是针对你,懂吗?
  埃琳娜:你没告诉我你还有一个哥哥。
  斯特凡:我们不太亲近。这事……一言难尽。
  埃琳娜:一向如此。他跟我说起你的前女友
  凯瑟琳。
  斯特凡:他都说了些什么?
  埃琳娜:她伤透了你的心。
  斯特凡:那是很久以前的事了。
  埃琳娜:当你痛失所爱时,那种苦痛永远挥之不去,总是不断提醒你一个人要受伤是多么
  容易。
  斯特凡:埃琳娜……
  埃琳娜:我没事,斯特凡。我完全明白。你不知道我有多理解你的心情。一言难尽的兄弟?我懂。一言难尽的前任?我懂。诸事缠身以至于无暇顾及恋情?再了解不过了。没关系的。我们遇上了彼此,互相倾诉,一切像故事诗般美好,但是……随后太阳升起,一切又回归现实罢了。
  
  口语锦囊
  “get to do sth.”有两个义项,在这里表示“得以,有机会,被允许做……”,例如:
  She never gets to drive the car. (她从来没机会开车。)
  这个搭配还可以表示“逐渐做……,随着时间流逝变得”,例如:
  When you get to know him, you’ll find he’s quite nice. (逐渐了解他之后,你会发现他其实挺好人的。)
  另外,我们都知道“ex-”这个前缀表示“以前的,前任的”。而在非正式语境中,我们常常听见别人直接用“ex”这个词来谈及男女关系,指的是
  前男/女友或者前夫/妻。
  
  误会消除之后,埃琳娜再次去找斯特凡……
  
  Elena: Sorry for barging in[闯入]. Especially after earlier.
  Stefan: No, no. I’m glad you’re here. The way we left things...I didn’t like it.
  Elena: See, the thing is, I got home tonight planning on doing what I always do – write in my diary, like I have been since my mom gave me one when I was ten. It’s where I get everything out, everything I’m feeling.
  It all goes in this little book that I hide on the second shelf behind this really hideous[丑陋的] ceramic[陶瓷的]
  mermaid. But then I realized that I’d just be writing things that I should probably be telling you.
  Stefan: What would you write?
  Elena: I would write, “Dear diary, today I convinced myself it was okay to give up. Don’t take risks. Stick with the status quo. No drama. Now is just not the time. But my reasons aren’t reasons. They’re
  excuses. All I’m doing is hiding from the truth, and the truth is that…” I’m scared, Stefan. I’m scared that if I let myself be happy for even one moment that the world’s just going to come crashing down, and I, I don’t know if I can survive that.
  Stefan: Do you want to know what I would write? “I met a girl. We talked. It was epic. And the sun came up. Reality set in. Well, this is reality. Right here.” (They kiss.)
  
  埃琳娜:对不起,我突然跑过来,尤其是之前还说了那些话。
  斯特凡:不不,你能来我太高兴了。我们当时不欢而散……那感觉太糟糕了。
  埃琳娜:你瞧,事情是这样的——今晚回家后,我正准备做平日都会做的事情——写日记。打从妈妈在我10岁时给了我一本日记起,我就一直保持这个习惯。我会在上面彻底发泄,说出所有感受。所有的情绪都藏在这个小本子里,它就放在书架第二层一个难看的陶瓷美人鱼后面。然后我明白过来了,我只是把该对你说的话写进日记而已。
  斯特凡:你会怎样写?
  埃琳娜:我会这样写:“亲爱的日记,今天我说服自己放弃也未尝不可。不要冒险。保持现状。不要寻死觅活。现在还不是时候。但我的这些理由其实不成理由,这只是借口而已。我在做的事情不过是在逃避事实,而事实是……”我很害怕,斯特凡。我怕如果让自己快乐起来,哪怕只有一刻,我的世界就会崩塌毁灭。我……我也不知道自己能否熬过来。
  斯特凡:你想知道我会写些什么吗?“我遇到一个女孩。我们一起聊天。一切像故事诗般美好。然后太阳升起,一切回归现实。这一切都是真的。现实就在这里。”(两人亲吻。)
  
  口语锦囊
  “the status quo”是固定习语,表示“现状”,来自拉丁语中的“statu quo”(事情现在的状况),作为单数名词使用,一般指政治、社会、文化等重大话题,
  例如:
  They are opposed to changes in the law – they want to maintain the status quo. (他们反对修改法律,希望维持现状。)
其他文献
You with the sad eyes  Don’t be discouraged  Oh, I realize  It’s hard to take courage  In a world full of people  You can lose sight of it  And the darkness inside you  Makes you feel so small    But
期刊
寒假缺乏运动,春节大鱼大肉,但是一想到干巴巴的健身锻炼就没劲儿?或者最近在美国火爆起来的健身游戏就是我们这些“游戏世代”的福音哦!    If gamers want to make this flight simulator[模拟器] move faster, they’re gonna have to push themselves harder. Called “active gaming”
期刊
1941年12月7日,日军袭击珍珠港,一直置身事外的美国被卷入第二次世界大战。为了取得海上主动权,美国派出军队在太平洋战场迎击日军——海军陆战队登陆瓜达尔卡纳尔岛,打响了三年海岛血战的  第一炮……  2010年3月,耗资2.23亿美元的迷你剧《太平洋战争》在万千粉丝的期待中正式开播。这部“史上最昂贵电视剧”由《兄弟连》(Band of Brothers)原班人马精心打造,将1100天的惨烈战争浓
期刊
每年圣诞节,人们总是忙着为亲朋好友挑选礼物,为今年的开销头痛一番。但在欧洲的奥地利,当地人似乎更重视节日本身的内涵。这里与别不同的生活气息、浓厚的节日气氛让人置身于浪漫的气息当中——在寒冷的天气里,四处飘来的圣诞颂歌温暖着人们的心房……还等什么?一起到奥地利聆听别样的《平安夜》吧!    I longed for the Christmas celebration pictured on an o
期刊
对于欧美国家来说,圣诞节意味着家人团聚,也意味着要花上一笔存款购置礼品馈赠亲友,在这个千疮百孔的经济环境下,要拿出这么一笔钱还真是不容易。如何过一个省钱又尽兴的圣诞节呢?来听听作者的建议吧——两个月后就是新春佳节,我们也该学习学习,在购置年货的时候派上用场!    How can a person save the magic of Christmas from the grim[严酷的] rea
期刊
Somewhere the sun is shining,  and the clouds are not in sight.    Somewhere someone’s laughing,  and talking about what might.    What might have been another year,  for us to spend together.    What
期刊
几千年来,燃放烟火是中国节日喜庆的象征。春节即将来临,大家又可以感受到这种熟悉的热闹气氛啦!在欣赏璀璨的烟火之时,你有否想过它的历史和产生原理呢?本期“探索区”将为你揭开个中奥秘。  另外,在燃放烟花爆竹、沉浸在喜悦当中的同时,千万要注意安全哦!小编建议大家还是到指定地点观看专业的烟花表演——这些表演更加安全,规模浩大,效果一流,场面绝对壮观!    All across this vast co
期刊
As the sun rises over the People’s Republic of China, first light reveals a nation 1)in the throes of   2)tumultuous change. China is 3)hurtling toward a   future dream of economic 4)prosperity and op
期刊
If you go to Pamplona, Spain, during the Festival of San Fermín, be sure to wear all white and tie a red handkerchief about your neck. Get dressed, look at   yourself in the mirror and laugh if you mu
期刊
在今年4月号的“花季故事”中,我们介绍了独臂少年尼古拉斯·麦卡锡的励志故事。而本期“人物”将要介绍的尼克·武伊契奇同样身患残疾,而且身体残缺的情况更加严重。这位塞尔维亚裔澳大利亚籍的  基督教布道家天生没有四肢,但他勇于面对身体残障,创造了生命的奇迹。他经常以自己的经历为题材到世界各地演讲,鼓励人们面对生命的各种挑战。如果你遇到困难,或者觉得失去了希望,想想这些坚强勇敢的人吧,能够活在世上,其实就
期刊