【摘 要】
:
目光 穿过高山大河 在镜子里和自己对望 容颜被岁月揉搓 美却不受影响 日光 从早上出发 晚上回家 始终暗藏着正午的情火 从黑暗的海底发芽开花 月光 追随你的影子 把眼睛和太阳 铺满夜空 凝望时 心跳和眼睛 一起悸动 今年 桂花尚未绽放 桂花酒还是去年的滋味 只有那十五的月亮 把清輝分了两份 一份给你 一份给我
其他文献
生命的河床 淌过辘辘的风车 在山间 在河流 以及走过无数的路上 时间顺着水流飘向远方 秋天的芦花 在芦苇荡飞舞 从青涩年华到芦花白 都是最美的风景 要多大的坚韧 还能迎着风霜雨雪 坚持着足下的土地 我不忍看你沧桑的面容 多想 站在你的近旁 成为另一枝高傲的芦花 站成你想要的姿态 一起看日月夕阳 大雁悲啼 当岁月给予我们故事 站在大地的肩胛 也要丰满整个星辰 芦花白了 潇洒如
紫燕横飞草木深,丝丝细雨贵如金。 犁耕四野禾苗壯,缕缕东风戏绿荫。 春 情 常同燕子做亲邻,北往南归路上辛。 千里征途思旧爱,每年捎我一箩春。
华夏幽思渺,雄黄艾草香。 江边哀屈子,大野祭河殇。 地莽离骚起,天苍九赋长。 忠魂投粽祭,高德纵情扬。 东西湖随感 水击蒹葭荡,鱼飞泛滟光。 翩躚苍鹭舞,清唱暑蝉扬。 阵阵秋风爽,漫漫百蕊香。 瑶台疑似入,物我两相妆。
一边是花香 一边是河流 点点白帆 若隐若现 氤氲着新石器遗址的意象 彩云飘荡 把天空转移 春风 在原生态民俗馆里打坐 花轿 面具 铜镜 石臼 按捺不住心跳 轮番演绎着古镇的过往与风情 人人会制作 乌龙摆尾的风筝 越飞越高 一条弯曲的麻石街 扭动着纤细的腰肢 在百年油纸伞的缠绵里 把目光 淺浅淡成 久负盛名的香干 火焙鱼 对岸沙滩上 几只白鹭和野鸭 交谈甚欢 残存的
月儿揉了揉 被风吹酸的眼睛 泪水随着露珠落个不停 她满怀心事 却又无法向他人 诉说难言的哀伤与凄清 她悄悄在胸前划个十字 喃喃自语 将心愿托付给 夏夜的流星 今天是生父的忌日 她想撥开云雾 寻觅亲人的踪影 期盼一场雨后彩虹 顺势架起仙桥 给上天与下界预以通行
有一顆种子 在催生 在发芽 许多意象层层包裹 迷茫的远方失去了自我 手执的刃剑已锈蚀斑斑 无法刺醒模糊的文字 把心情对峙于六月的雨后 彩虹腾空而出 心托起了一枚欢乐 葳蕤的表象下无数秘密的小径 今天 我用诗歌浇灌 等待种子平仄绽放
当一抹嫣红染亮东方 国旗为你飘扬 军歌为你嘹亮 繁荣昌盛的祖国 祝福你生日快乐 人民为你盛装 五十六个民族的花朵为你飘香 国泰民安的祖国 祝福你生日快乐 大海为你蔚藍 群山为你巍峨 黄河长江为你浩荡 沙漠为你金黄 伟大辽阔的祖国 祝福你生日快乐 烟花为你绽放 礼炮为你鸣响 和平鸽为你歌唱 三军仪仗队 为你拉开世界瞩目的盛典 祖国 祝福你生日快乐
我站在高山之巅 看万山红遍 白云深处有人家 极目之处江流一线 览不尽江山如画 群峰立于天地之間 绝壁之下惊涛拍岸 千仞之上风光无限 谁有如此容颜 挽十万大山衣袂翩翩 水击磬石 浪遏飞舟 千百年来伟岸不变 自古峡江多情 巫山云雨君不见 看万世红尘 都只是一缕云烟?
摘 要:生态翻译学要求译者要从语言维,文化维和交际维三个维度对翻译进行整体性研究,在古诗英译中巧妙传达出原诗的意境,神韵和美感。本文将从生态翻译学入手,从“三维”转换三个维度,赏析许渊冲先生版本的英译古诗——李白的《望庐山瀑布》,并给出了笔者自己的改译意见以供参考。 关键词:生态翻译学;多维转换适应;英译古诗 作者简介:贾晨(1995.11-),女,汉族,天津大学文学院英语翻译专业2019级硕
摘 要:“边缘人中心化”是经典文本随时代发展不断地被解构、重构的一种重要改编方式。在《丹麦人行止记》中的近乎边缘性的角色,莎剧《哈姆雷特》、到斯托帕德的《罗森克兰兹与吉尔登斯吞死了》,角色的生存状态从原作中仅作为情节发展的工具与他人的外化,到他们自我意识觉醒,思考与表达也慢慢演化至具有时代视野下“自我”意识。90年代林兆华的《哈姆雷特》,则转换为了“我-我”的交融关系。不同时代的改编也为作品增添了