论文部分内容阅读
就在东芝的紫光HD-DVD和索尼的蓝光BD明争暗斗,闹得不可开交的那几年,高清平板电视获得了突飞猛进的发展,而高清内容匮乏,已经阻碍了高清电视的普及。发烧界的很多人早已等不及了,急切盼望高清影碟机早点问世,哪怕过渡产品也好。一方面,国家的产业管理部门,希望将来的高清影碟机不要重蹈以前DVD的覆辙,尽量避免高额的专利费用和头疼的贸易摩擦。另一方面,在DVD价格大战后活下来的产业巨头,谁都想在未来的高清碟机市场中分得一杯羹,而不被接踵而来的新技术浪潮淘汰。在这样的形势下,最近短短二年中,EVD、HVD、HDV、FVD等多种红光机型,像雨后春笋般地摆上了货架,让人眼花缭乱。消费者握紧口袋中的钱,颤抖地问:它们真的是高清碟机吗?是赶在紫光和蓝光杀到之前,狠赚一票就走吗?
In the years that Toshiba’s violet HD-DVD and Sony’s Blu-ray Blu-ray were so out of hand, the high-definition flat-panel TVs have made rapid progress, and the lack of high-definition content has hindered the popularization of high-definition television. A lot of people in the world of fever have long been too late for the HD DVD player, eager to come forward early, even if the transitional product Ye Hao. On the one hand, the country’s industrial management department hopes that in the future, HD DVD players will not repeat the mistakes made by previous DVDs and try to avoid the high patent fees and the headache of trade friction. On the other hand, anyone who has survived the DVD price war will want to take a share of the future high-definition disc player market without the tide of incoming new technologies. In this situation, in just two years, EVD, HVD, HDV, FVD and other red models, mushroomed onto the shelves, dazzling. Consumers grip the money in their pockets and shiveringly ask: Are they really high-definition disc players? Is it hard to make a vote before you kill it in purple and blue?