论文部分内容阅读
我馆所藏之杨荫浏先生研究“姜夔歌曲”的专题文献有两种版本:一种是油印本,一种是铅印本。油印本,书名为《白石道人歌曲研究》,由杨荫浏先生独著,中央音乐学院民族音乐研究所1955年刻印,作为内部资料发行。铅印本是油印本的版本升级,易名为《宋姜白石创作歌曲研究》,由杨荫浏、阴法鲁合著(少部分章节由阴法鲁先生撰写),音乐出版社出版,1957年初印,1979年重印。两种版本之译谱,除后者将简谱改为五线谱外,还有一个重大差别:油印本信息含量较大,译谱的思路较宽。对于姜夔十七首词调俗字谱之翻译,有两种谱
Yang Yam-bang, a researcher in our museum, has studied two kinds of thematic documents of “Songs of Jiang 夔”. One is a type of offset printing and the other is type printing. Ink printed version of the book, “Baishi Taoist song study”, by Mr. Yang Yin-liu alone, the Central Conservatory of Music Institute of Ethnography engraved in 1955, as the internal data dissemination. The printed version is an escalation of the imprint, which is renamed as Song Jiang Shiraishi’s Creation of Song Studies. It was co-authored by Yang Yin-bao and Yin Fa-lu (a few chapters were written by Yoo-hak Lu), published by Music Press, 1957 India, reprinted in 1979. Two versions of the translation of the spectrum, with the exception of the latter will be changed from the musical notation to staves, there is a major difference: a large amount of information on the imprint, translation ideas wider. There are two kinds of spectra for the translation of the folk tune of Jiang 夔’s first seventeen words