【摘 要】
:
and 是最常用的并列连接词,因其常见,故往往为翻译或阅读者忽视,在译文中一律按其基本意思译为“和”或“与”,从而使译文含意不清或不通,甚至有误。其实and 有许多不同的用
论文部分内容阅读
and 是最常用的并列连接词,因其常见,故往往为翻译或阅读者忽视,在译文中一律按其基本意思译为“和”或“与”,从而使译文含意不清或不通,甚至有误。其实and 有许多不同的用法,译义也大有差异。作并列连接词只是它的一种基本的和最常见的主要用法之一。据语法书记载,用法有二十多种。这里仅介绍科技英语翻译中常遇到的几种用法。
And is the most commonly used collateral connectives, because of its common, it is often ignored for the translator or reader, translated into “and” or “and” according to the basic meaning in the translation, so that the translation of the meaning is ambiguous or barrier, or even mistaken. In fact, there are many different usage, the translation is also very different. Just as one of its basic and most common main usage, it’s one of the main uses. According to the grammar book records, there are more than 20 kinds of usage. Here are just a few of the usages commonly encountered in S & T translation.
其他文献
本文介绍了设计和实现一个基于WAP协议的包括天气预报、实时新闻、体育、股票信息以及下载等功能的手机网站的方法。该网站采用WAP终端设备的微型浏览器,Tomcat 5.0服务器,WM
文章针对当前中学生普遍存在的精神恋爱现象的五个心理特点,科学阐明了教育工作者应从关爱,加强自我教育,说理,分清友谊和爱情,提高综合素质五个方面给予诱导,进而实现其心理
我参加了中国科举院毕习苏联先进科卑经验交流座谈会,觉得座谈会上充满了认真学习苏联的浓厚气氛。在座的许多不同部门的科学工作者纷纷至诚地表示了加强学习苏联的决心,一
一为什么要批判王斌思想自去年七月党中央作了关于中医政策的指示以后,半年多来各地医务工作者展开了学习,并着重地批判了过去对待中医的错误思想和认识。在那些思想中,王斌
“爱党爱国爱人民、好学多问肯钻研、勤劳笃行乐奉献、明礼守法讲美德……”27日,教育部印发《中小学生守则(2015年修订)》,较2004年守则增加了“自觉礼让排队、不比吃喝穿戴”等内容。这是继2004年发布后,《中小学生守则》10年来的首次重新修订。 2015守则共9条,282字,内容全面具体:爱党爱国爱人民。了解党史国情,珍视国家荣誉,热爱祖国,热爱人民,热爱中国共产党;好学多问肯钻研。上课专心
大学生的心理健康状况令人担忧,采取有效措施和方法,构建人格教育综合体系,对促进大学生的心理健康具有十分重要的现实意义。
The mental health status of college student
目的:通过分析萧山区2001-2009年梅毒流行情况及流行特征,为制定有效的预防和控制措施提供科学依据。方法:收集2001-2009年萧山区各医疗单位报告的梅毒疫情资料,并进行描述性
在7月7日召开的中国科学院哲学社会科学部常务委員会会議上,我国16位著名的哲学社会科学家一致認为:全国哲学社会科学工作者应当立即行动起来,坚决回击右派分子的猖狂进攻,
一什么是国家权力机关列宁说:“国家是一个阶级压迫另一个阶级的机器,是使一切被支配阶级受一个阶级控制的机器。”这就是说,一个国家的统治阶级既然掌握了国家权力,就必须
阅读教学是语文教学中的重要组成部分。现在的小学语文阅读教学所占课时多,教师花费精力大,但总达不到教学的预期效果,本文通过探讨如何提高小学语文阅读教学的有效性,联系当