论文部分内容阅读
在将根植于源语文化的徽州民歌移植到目的语的过程中,对徽州民歌中所包含的微观文化元素作出适当的文化调适,迎合目的语受众的阅读惯习,可有效实现徽州民歌的跨语言、跨文化交际。译者可从文化同化、文化淡化、文化转化等层面采取改译、释译、归化等变通策略实现徽州民歌在目的语世界的文化调适,进一步增强徽州民歌译语在目的语受众中的接受度。