从文化翻译的角度析英语谚语中动物名称的汉译

来源 :湖北经济学院学报(人文社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:Arqiu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译不仅是一种跨语言交流,而且是跨文化交流。在翻译实践中如何更好地破除文化背景的障碍,有效地传达原文的意义,这一直是人们关注的焦点之一。著名语言学家尤金·A·奈达提出了关于翻译的"文化观"理论,对跨文化翻译的实践产生了广泛而持久的影响。本文在该理论的基础上,通过对文化因素、动物内涵及动物意象的分析,结果表明英语谚语中的动物名称与汉语谚语中的动物名称之间存在三种文化对应关系即:完全对应关系;半对应关系;非对应关系。而与之相应的翻译技巧有:直译法或直译加改编法;意译法;借译法或归化翻译法。
其他文献
种姓是有3000年历史的印度传统制度,通过宗教神话,种姓将人群从出身、职业、身份等方面分层固化,以便于统治。现在印度政党政治中种姓制度发展有两个特点:(一)低种姓崛起;(二
自16世纪始,西欧等国现代化的进程率先开始启动,城市化成为现代化的重要内容和标志.需要指出的是,现代化不仅只是城市化,它还包含着众多的内容,如政治上的民主化,经济上以工
20年前,我国社会主义建设事业处于一个十分紧要的历史转折关头,一场关于真理标准问题的大讨论在我国思想理论界展开.这次大讨论,规模宏大,内涵丰富,影响深远,它推动了全国性
尽管俄罗斯近十年来政治动荡、经济危机以及经济领域结构性变形带来了种种混乱,各地区特别是发达工业区的环境污染程度居高不下,但首都莫斯科的优势尚未丢失,情况还有好转.
坚持马列主义、毛泽东思想和邓小平理论是我们的立党之本;坚持科教兴国、坚持改革开放是我们的强国之路。只要我们高举邓小平理论的旗帜不动摇,坚持党的基本路线和改革开放的
课堂教学中的语言艺术影响着学生接受知识的效率,因此教师在教学语言的运用中应把握科学性、生动性、情感性、启发性、趣味性、精炼性和节奏性。
施特劳斯在1962年发表的《自由教育与责任》一文,在美国的博雅教育中曾起到纲领性文献的作用,历史影响极为深远。以美国政制的立国原则为中心点,施特劳斯在这篇文章中展示了
大力开展工商管理培训,是建设一支跨世纪高素质的企业经营管理人才,全面推进现代企业制度建立、增强市场竞争能力的重要举措和有效途径。全面启动这项培训工程,可建立科学的
心理健康问题是关系大学生全面发展、健康成长的大问题。深入学生学习、生活实际,掌握学生思想动态,分析和找准造成大学生不健康心理的原因,有的放矢地采取对策,是做好学生教育、
1998年12月11—12日,国家教育部专题调研组一行13人到我校就如何理顺高等专科教育、高等职业教育和成人高等职业教育关系,促进三者协调、健康发展进行了专题调研.听取了我校