论文部分内容阅读
一我一直不能接受这个事实,因为太过残忍:德文公仙逝已经两年多了。无法理解:一个对生命内涵有着深度认知的人,就这样悄然告别了生命。无法相信:那么一个勤于思索、充满智慧、善于表达,哲人一样深刻的智者,生命定格在了六十岁。岁月如歌,一个甲子;灵魂像风,飘荡尘埃;念兹在兹,无以释怀。明明如月,何时可掇?悠悠苍天,曷其有校矣。对不起,德文公,好多次,我拿起秃笔努力想为你写点文字,追忆曾经的似水年华,回味曾经的激情岁月。记得你多次感慨:一个西部人的生存史就是一部苦难与快乐交响的历史,一部心灵不停接受
I have been unable to accept this fact, because it is too cruel: the German official fairy tale passed away for more than two years. Unable to understand: a person who has a deep understanding of the meaning of life, thus quietly bid farewell to life. Can not believe: Then a diligent thinking, full of wisdom, good at expression, philosopher as profound wise, life at 60 years old. Years song, a Jiazi; soul like the wind, floating dust; read hereby hereby, without remembrance. Clearly as the moon, when can 掇? Long heaven, 曷 its school carry on. I am sorry, German public, many times, I picked up bald pen trying hard to write something for you, recalling the once again, recollection of the passionate years. I remember you many feelings: a Western life history is a history of misery and happiness symphony, a mind kept accepting