论文部分内容阅读
“刘晓庆”、“周润发”、靠谱、小屁孩儿、断背这类时尚中文新词成为《妈妈咪呀》备受中国观众喜爱的重要因素“我就喜欢刘晓庆这样的美女”、“你长得就像周润发,可我爱你胜过他”、“你们母女深情,我们断背情深”……这些活色生香的俏皮话,让中国观众对地中海小岛上发生的幽默一次又一次产生共鸣,一次又一次爆发出欢笑,这不能不说是音乐剧《妈妈咪呀》在中文剧本翻译上的成功。女主角唐娜的扮演者、不懂中文的卡洛林也觉得:“我们演出时,并没有表现幽默的地方观众会笑起来,我知道肯定是字幕上的内容逗乐了观众。”
“Chow Yun-Fat ”, “Chow Yun Fat ”, fly, fart kid, Brokeback this type of fashionable Chinese neologism as “Mamma Mia” is an important factor loved by the Chinese audience “I like Liu Xiaoqing beauty ”“ You look like Chow Yun-Fat, but I love you more than him, ”“ Your mother and daughter affectionate, we break the deep love ”... ... These lively and savory witches, let the Chinese audience to the Mediterranean small The humor on the island resonates time and time again and laughter again and again. This can not but say the success of the musical Mamma Mia on the translation of Chinese scripts. Actress Donna and Carolyn, who do not know Chinese, also feel: “The audience did not laugh when we did the show, and I knew it was for the audience to be content on the subtitle.” "