论文部分内容阅读
摘 要:旅游文本翻译在旅游产业的对外发展和文化传播中占据重要的地位。从翻译伦理视角探讨旅游翻译,有助于规范翻译市场,提高翻译质量,塑造良好的旅游目的地形象,最终促进不同文化的交流与合作。本文根据安德鲁·切斯特曼翻译伦理的五大模式,以福建省武夷山风景区为例,分析翻译伦理视角下的旅游文本翻译。
关键词:翻译伦理;旅游文本;武夷山风景区
一、翻译伦理简述
伦理学的研究对象是人与人之间的关系以及事实行为。翻译是主体性的活动,它涉及人际关系及事实行为,即它本身就是一个伦理问题。
20世纪80年代,法国的文学翻译家、翻译理论家安托瓦纳·贝尔曼提出了翻译伦理学的观点。随着该理论研究的深入,芬兰学者安德鲁·切斯特曼(Andrew Chesterman)提出并完善了翻译伦理的五种模式,即再现的伦理(ethics of representation)、服务的伦理(ethics of service)、交际的伦理(ethics of communication)、基于规范的伦理(norm-based ethics)以及承诺的伦理(ethics of commitment)。根据这五种模式,译者在翻译时“要保证互为异己的各方达成最大限度上的跨文化合作”。
二、从翻译伦理视角审视旅游翻译的意义
旅游翻译是译者为传递信息、传播文化而进行的一种跨语言、跨社会、跨文化的交际活动。我国的旅游文本形式多为官方印制的介绍旅游资源和风景名胜的文本、宣传片,以及对外宣传所用的标识语等。进行旅游文本翻译时, 译者在不同的语言、文化、人类群体之间构建复杂的翻译伦理关系。从翻译伦理视角探讨旅游翻译,能使译者在文本选择、翻译策略选择等各方面有章可循,有利于规范翻译市场,提高翻译质量,打造旅游目的地形象,最终促进不同文化间的交流与合作。
三、翻译伦理视角下福建省武夷山风景区旅游文本翻译分析
武夷山是中国首批国家级重点风景名胜区之一,是世界文化与自然双重遗产。笔者结合安德鲁·切斯特曼的五种翻译伦理模式,对武夷山风景区旅游文本翻译进行分析探讨。
1.再现的伦理
再现的伦理指翻译时,译文应最大限度地体现原文作者的风格,体现原文或原文作者的写作目的,译者要寻求译文与原文之间的对等,强调以原文为中心进行翻译。
例1:“……盘环区内,九曲溪两岸分布着36奇峰、99岩。”
译文:“The river landscape of the Nine Bend River(lower gorge)is also of exceptional , scenic quality in its juxtaposition of smooth rock cliffs with clear, deep water.”
原文文本对武夷山景区内的九曲溪盘环区进行了简要介绍。九曲溪两岸山峰夹峙,森林茂密,有着独特而秀丽的风景。由于中文表达具有独特性,在进行描述时多采用简洁明了但内涵丰富的词语,如果翻译时直译则会对外国游客造成理解困扰,再加上外国游客对该旅游景点并不熟悉,“36奇峰、99岩”无法带给外国游客真实感受。因此,译者在翻译时省略了数字的翻译,直接对奇峰、岩石进行翻译,望客观再现旅游目的地的真实面貌。
旅游文本既是信息型文本,又是呼唤型文本。其信息型的特征要求译者遵从再现的伦理,真实体现原文或原文作者的目的,从而在游客心中打造准确的目的地形象,使游客了解其文化内涵。
2.服务的伦理
服务模式是一种将翻译行为视作商业服务活动的模式,由译者为客户提供翻译服务并帮助客户达到旅游目的。服务模式在一定程度上与功能学派的翻译理论契合,强调以受众为中心进行翻译。
例2:“宋代,武夷山集儒、道、佛于一身,…… ”
原文详细地对武夷山的儒、道、佛文化进行了描述。中国孕育了儒、道文化,发展了佛教文化,儒、道、佛三教深入民间。武夷山拥有丰富的历史文化遗产,宗教文化氛围浓厚,中国人普遍自小就接触儒、道、佛三教文化,因此中国游客能够接受并理解相关的宗教信息。而英语国家的游客大都有自己的宗教信仰,虽然他们奉行宗教自由原则,但是过多且冗长的宗教介绍会让游客丧失阅读兴趣,影响效果。因此,在服务伦理的要求下,译者只概括性地对其宗教文化进行翻译,产生译文如下:“Mount Wuyi was first a center of Taoism, when many temples and study centers were established, but Buddhism also developed alongside, and by the 17th century had largely superseded Taoism.”
旅游文本呼唤型的特征要求翻译行为符合服务的伦理,注重译文可接受性,有针对性地向译语受众提供相关信息,激发游客参观兴趣。
3.交际的伦理
交际的伦理不讨论译文究竟该忠诚于原文还是忠诚于受众,而认为翻译的目的是促进各方跨语言、跨文化的理解与交流。
旅游活动是一种典型的跨文化活动,因此在旅游文本翻译中,交际伦理尤为重要。由于游客来自世界各地,他们的文化与中国文化之间存在一定的差异,他们对中国文化的了解存在一定的障碍。因此译者应本着对游客、对文化负责任的态度,为各方搭起跨文化理解和交流的桥梁,推动文化传播,也帮助游客理解文化内涵。
例3:“武夷岩茶……已有1000多年历史,……早在17世纪即远销欧美。”
译文:“During the North and South Dynasty(about 479 A.D)the tea had already been well-known…In the sixth year of Dade Reign in Yuan Dynasty (about 1302 A.D), a Royal Tea Garden was set up by the bank of the Fourth-bend of the river…The benefits of the tea include: Act as antioxidants. Promote weight loss. Promote heart health. Treat skin disorders. Complement diabetes treatment. Reduce high blood pressure. Inhibit bacteria. Prevent tooth decay.” 中文文本中对武夷岩茶即大红袍的简介只有短短一句话,然而不同于国人对大红袍的熟悉,惯饮咖啡的英语国家的游客对于大红袍一无所知。大红袍是体现中华茶文化的代表之一,也是中国文化的代表之一,承担着跨文化交际的职责。如果译者在翻译时忽略其文化内涵、历史背景等,“大红袍”这一名字就会失去其在此旅游文本中的意义。鲜明的个性正是旅游产品的吸引力所在,是旅游地的资源优势,因此译者在翻译时应遵循交际的伦理,努力彰显其特性。文化需要尊重才能实现有效的交流,才能得以弘扬和发展。正是因为有交际伦理的指导,所以译者在译文中增补了大量信息(如译文画线部分)对其进行介绍。
译文首先增补了武夷岩茶发展历史,且在中国的朝代介绍后都附上了具体的时间。其一,于国人而言,大红袍的珍贵已无需多言。但国外游客对此不了解,而附上历史背景介绍则可以体现出其悠久的历史价值。其二,对于中国的朝代,国外游客没有具体的概念,他们无法准确把握朝代的时间,因此只有附上全球历史通用的纪年方式,才能被不同文化背景的游客接受。
其次,译文增补了武夷岩茶的优点,采用分点短句的方式罗列出来。中文习惯用并列且对仗工整的短语或句子来介绍产品,信息杂糅;而英文文本讲求简洁,惯用分点方式来介绍产品,因此,为了更有利于推动译文与读者的互动交流,促进文化的输出,译文增补了其文化信息。
4.基于规范的伦理
基于规范的伦理要求译者的翻译行为与一定社会道德伦理规范相符,译文与目的语的文化和文本规范相符,且满足受众的期待,能被译入语国家与社会所接受。
翻译行为受到目的语文化规范的制约和影响,不符合目的语主流价值观或意识形态的作品是难以被接受的,因此,译者既要尊重原语文化,同时也要尊重目的语文化规范。
例4:“……气候具有气温低、降水多、垂直变化显著的特点,……”
这是对武夷山景区的气候介绍,中文对气候的介绍基本从气温及降水方面入手,缺少数据支持;而英文文本则不同,注重客观事实,对气温的介绍多以数据来说明。因此,对武夷山气候进行介绍的过程中,译者在英文版中引入了具体数据:“ Lower altitudes experience annual temperatures in the range from 12°C to 18 °C.”客观是旅游文本的基本要求,而将自己的价值观强加于译文并不符合目的语的规范要求,也不利于信息的有效传播。因此,在规范伦理的要求下,译文要符合译入语文化规范,采用译入语文化能够被外国游客接受的表达形式。
5.承诺的伦理
承诺的伦理指译者应履行职业道德的规范,安德鲁·切斯特曼共规定了九条具体誓言内容。该内容涵盖前文的四个伦理模式,是对其他翻译伦理模式的总结和延伸,体现对译者专业素养和职业操守的具体要求。
旅游文本翻译在旅游产业的对外发展中占据重要的位置,译者在进行翻译时,若违背职业道德,胡编乱译,给游客传递错误信息,不仅是对其职业的抹黑,更会对旅游产业发展乃至本国文化的传播产生不良影响。因此,针对旅游文本翻译,不仅要确保旅游翻译质量,还要关注译者伦理,关注行业相关人员的专业素养和职业道德,进行规范管理,并提供制度和法律保障。
四、结语
安德鲁·切斯特曼的五大伦理模式为翻译伦理学研究起到了一定的推动作用。旅游文本翻译行为过程中,要结合翻译伦理的五大模式,在五种翻译伦理模式中寻求平衡,在实践中精益求精,帮助原文作者与目的语受众之间实现更好的理解和交流,促进不同文化间的平等交流与合作。
参考文献:
[1]涂兵兰.论切斯特曼的翻译伦理模式[J].内蒙古工业大学学报(社会科学版),2010,19(1).
[2]A.Chesterman.Proposal for a Hieronymic Oath[J].Translator,2001,7(2):139-154.
[3]贾文波.应用翻译功能论(第二版)[M].北京:中国对外翻译出版公司,2012.
[4](英)安德鲁·切斯特曼.翻译模因论:翻译理论中的思想传播[M].上海:上海外语教育出版社, 2012.
关键词:翻译伦理;旅游文本;武夷山风景区
一、翻译伦理简述
伦理学的研究对象是人与人之间的关系以及事实行为。翻译是主体性的活动,它涉及人际关系及事实行为,即它本身就是一个伦理问题。
20世纪80年代,法国的文学翻译家、翻译理论家安托瓦纳·贝尔曼提出了翻译伦理学的观点。随着该理论研究的深入,芬兰学者安德鲁·切斯特曼(Andrew Chesterman)提出并完善了翻译伦理的五种模式,即再现的伦理(ethics of representation)、服务的伦理(ethics of service)、交际的伦理(ethics of communication)、基于规范的伦理(norm-based ethics)以及承诺的伦理(ethics of commitment)。根据这五种模式,译者在翻译时“要保证互为异己的各方达成最大限度上的跨文化合作”。
二、从翻译伦理视角审视旅游翻译的意义
旅游翻译是译者为传递信息、传播文化而进行的一种跨语言、跨社会、跨文化的交际活动。我国的旅游文本形式多为官方印制的介绍旅游资源和风景名胜的文本、宣传片,以及对外宣传所用的标识语等。进行旅游文本翻译时, 译者在不同的语言、文化、人类群体之间构建复杂的翻译伦理关系。从翻译伦理视角探讨旅游翻译,能使译者在文本选择、翻译策略选择等各方面有章可循,有利于规范翻译市场,提高翻译质量,打造旅游目的地形象,最终促进不同文化间的交流与合作。
三、翻译伦理视角下福建省武夷山风景区旅游文本翻译分析
武夷山是中国首批国家级重点风景名胜区之一,是世界文化与自然双重遗产。笔者结合安德鲁·切斯特曼的五种翻译伦理模式,对武夷山风景区旅游文本翻译进行分析探讨。
1.再现的伦理
再现的伦理指翻译时,译文应最大限度地体现原文作者的风格,体现原文或原文作者的写作目的,译者要寻求译文与原文之间的对等,强调以原文为中心进行翻译。
例1:“……盘环区内,九曲溪两岸分布着36奇峰、99岩。”
译文:“The river landscape of the Nine Bend River(lower gorge)is also of exceptional , scenic quality in its juxtaposition of smooth rock cliffs with clear, deep water.”
原文文本对武夷山景区内的九曲溪盘环区进行了简要介绍。九曲溪两岸山峰夹峙,森林茂密,有着独特而秀丽的风景。由于中文表达具有独特性,在进行描述时多采用简洁明了但内涵丰富的词语,如果翻译时直译则会对外国游客造成理解困扰,再加上外国游客对该旅游景点并不熟悉,“36奇峰、99岩”无法带给外国游客真实感受。因此,译者在翻译时省略了数字的翻译,直接对奇峰、岩石进行翻译,望客观再现旅游目的地的真实面貌。
旅游文本既是信息型文本,又是呼唤型文本。其信息型的特征要求译者遵从再现的伦理,真实体现原文或原文作者的目的,从而在游客心中打造准确的目的地形象,使游客了解其文化内涵。
2.服务的伦理
服务模式是一种将翻译行为视作商业服务活动的模式,由译者为客户提供翻译服务并帮助客户达到旅游目的。服务模式在一定程度上与功能学派的翻译理论契合,强调以受众为中心进行翻译。
例2:“宋代,武夷山集儒、道、佛于一身,…… ”
原文详细地对武夷山的儒、道、佛文化进行了描述。中国孕育了儒、道文化,发展了佛教文化,儒、道、佛三教深入民间。武夷山拥有丰富的历史文化遗产,宗教文化氛围浓厚,中国人普遍自小就接触儒、道、佛三教文化,因此中国游客能够接受并理解相关的宗教信息。而英语国家的游客大都有自己的宗教信仰,虽然他们奉行宗教自由原则,但是过多且冗长的宗教介绍会让游客丧失阅读兴趣,影响效果。因此,在服务伦理的要求下,译者只概括性地对其宗教文化进行翻译,产生译文如下:“Mount Wuyi was first a center of Taoism, when many temples and study centers were established, but Buddhism also developed alongside, and by the 17th century had largely superseded Taoism.”
旅游文本呼唤型的特征要求翻译行为符合服务的伦理,注重译文可接受性,有针对性地向译语受众提供相关信息,激发游客参观兴趣。
3.交际的伦理
交际的伦理不讨论译文究竟该忠诚于原文还是忠诚于受众,而认为翻译的目的是促进各方跨语言、跨文化的理解与交流。
旅游活动是一种典型的跨文化活动,因此在旅游文本翻译中,交际伦理尤为重要。由于游客来自世界各地,他们的文化与中国文化之间存在一定的差异,他们对中国文化的了解存在一定的障碍。因此译者应本着对游客、对文化负责任的态度,为各方搭起跨文化理解和交流的桥梁,推动文化传播,也帮助游客理解文化内涵。
例3:“武夷岩茶……已有1000多年历史,……早在17世纪即远销欧美。”
译文:“During the North and South Dynasty(about 479 A.D)the tea had already been well-known…In the sixth year of Dade Reign in Yuan Dynasty (about 1302 A.D), a Royal Tea Garden was set up by the bank of the Fourth-bend of the river…The benefits of the tea include: Act as antioxidants. Promote weight loss. Promote heart health. Treat skin disorders. Complement diabetes treatment. Reduce high blood pressure. Inhibit bacteria. Prevent tooth decay.” 中文文本中对武夷岩茶即大红袍的简介只有短短一句话,然而不同于国人对大红袍的熟悉,惯饮咖啡的英语国家的游客对于大红袍一无所知。大红袍是体现中华茶文化的代表之一,也是中国文化的代表之一,承担着跨文化交际的职责。如果译者在翻译时忽略其文化内涵、历史背景等,“大红袍”这一名字就会失去其在此旅游文本中的意义。鲜明的个性正是旅游产品的吸引力所在,是旅游地的资源优势,因此译者在翻译时应遵循交际的伦理,努力彰显其特性。文化需要尊重才能实现有效的交流,才能得以弘扬和发展。正是因为有交际伦理的指导,所以译者在译文中增补了大量信息(如译文画线部分)对其进行介绍。
译文首先增补了武夷岩茶发展历史,且在中国的朝代介绍后都附上了具体的时间。其一,于国人而言,大红袍的珍贵已无需多言。但国外游客对此不了解,而附上历史背景介绍则可以体现出其悠久的历史价值。其二,对于中国的朝代,国外游客没有具体的概念,他们无法准确把握朝代的时间,因此只有附上全球历史通用的纪年方式,才能被不同文化背景的游客接受。
其次,译文增补了武夷岩茶的优点,采用分点短句的方式罗列出来。中文习惯用并列且对仗工整的短语或句子来介绍产品,信息杂糅;而英文文本讲求简洁,惯用分点方式来介绍产品,因此,为了更有利于推动译文与读者的互动交流,促进文化的输出,译文增补了其文化信息。
4.基于规范的伦理
基于规范的伦理要求译者的翻译行为与一定社会道德伦理规范相符,译文与目的语的文化和文本规范相符,且满足受众的期待,能被译入语国家与社会所接受。
翻译行为受到目的语文化规范的制约和影响,不符合目的语主流价值观或意识形态的作品是难以被接受的,因此,译者既要尊重原语文化,同时也要尊重目的语文化规范。
例4:“……气候具有气温低、降水多、垂直变化显著的特点,……”
这是对武夷山景区的气候介绍,中文对气候的介绍基本从气温及降水方面入手,缺少数据支持;而英文文本则不同,注重客观事实,对气温的介绍多以数据来说明。因此,对武夷山气候进行介绍的过程中,译者在英文版中引入了具体数据:“ Lower altitudes experience annual temperatures in the range from 12°C to 18 °C.”客观是旅游文本的基本要求,而将自己的价值观强加于译文并不符合目的语的规范要求,也不利于信息的有效传播。因此,在规范伦理的要求下,译文要符合译入语文化规范,采用译入语文化能够被外国游客接受的表达形式。
5.承诺的伦理
承诺的伦理指译者应履行职业道德的规范,安德鲁·切斯特曼共规定了九条具体誓言内容。该内容涵盖前文的四个伦理模式,是对其他翻译伦理模式的总结和延伸,体现对译者专业素养和职业操守的具体要求。
旅游文本翻译在旅游产业的对外发展中占据重要的位置,译者在进行翻译时,若违背职业道德,胡编乱译,给游客传递错误信息,不仅是对其职业的抹黑,更会对旅游产业发展乃至本国文化的传播产生不良影响。因此,针对旅游文本翻译,不仅要确保旅游翻译质量,还要关注译者伦理,关注行业相关人员的专业素养和职业道德,进行规范管理,并提供制度和法律保障。
四、结语
安德鲁·切斯特曼的五大伦理模式为翻译伦理学研究起到了一定的推动作用。旅游文本翻译行为过程中,要结合翻译伦理的五大模式,在五种翻译伦理模式中寻求平衡,在实践中精益求精,帮助原文作者与目的语受众之间实现更好的理解和交流,促进不同文化间的平等交流与合作。
参考文献:
[1]涂兵兰.论切斯特曼的翻译伦理模式[J].内蒙古工业大学学报(社会科学版),2010,19(1).
[2]A.Chesterman.Proposal for a Hieronymic Oath[J].Translator,2001,7(2):139-154.
[3]贾文波.应用翻译功能论(第二版)[M].北京:中国对外翻译出版公司,2012.
[4](英)安德鲁·切斯特曼.翻译模因论:翻译理论中的思想传播[M].上海:上海外语教育出版社, 2012.