翻译伦理视角下的旅游文本英译研究

来源 :求知导刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:shlchen
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:旅游文本翻译在旅游产业的对外发展和文化传播中占据重要的地位。从翻译伦理视角探讨旅游翻译,有助于规范翻译市场,提高翻译质量,塑造良好的旅游目的地形象,最终促进不同文化的交流与合作。本文根据安德鲁·切斯特曼翻译伦理的五大模式,以福建省武夷山风景区为例,分析翻译伦理视角下的旅游文本翻译。
  关键词:翻译伦理;旅游文本;武夷山风景区
  一、翻译伦理简述
  伦理学的研究对象是人与人之间的关系以及事实行为。翻译是主体性的活动,它涉及人际关系及事实行为,即它本身就是一个伦理问题。
  20世纪80年代,法国的文学翻译家、翻译理论家安托瓦纳·贝尔曼提出了翻译伦理学的观点。随着该理论研究的深入,芬兰学者安德鲁·切斯特曼(Andrew Chesterman)提出并完善了翻译伦理的五种模式,即再现的伦理(ethics of representation)、服务的伦理(ethics of service)、交际的伦理(ethics of communication)、基于规范的伦理(norm-based ethics)以及承诺的伦理(ethics of commitment)。根据这五种模式,译者在翻译时“要保证互为异己的各方达成最大限度上的跨文化合作”。
  二、从翻译伦理视角审视旅游翻译的意义
  旅游翻译是译者为传递信息、传播文化而进行的一种跨语言、跨社会、跨文化的交际活动。我国的旅游文本形式多为官方印制的介绍旅游资源和风景名胜的文本、宣传片,以及对外宣传所用的标识语等。进行旅游文本翻译时, 译者在不同的语言、文化、人类群体之间构建复杂的翻译伦理关系。从翻译伦理视角探讨旅游翻译,能使译者在文本选择、翻译策略选择等各方面有章可循,有利于规范翻译市场,提高翻译质量,打造旅游目的地形象,最终促进不同文化间的交流与合作。
  三、翻译伦理视角下福建省武夷山风景区旅游文本翻译分析
  武夷山是中国首批国家级重点风景名胜区之一,是世界文化与自然双重遗产。笔者结合安德鲁·切斯特曼的五种翻译伦理模式,对武夷山风景区旅游文本翻译进行分析探讨。
  1.再现的伦理
  再现的伦理指翻译时,译文应最大限度地体现原文作者的风格,体现原文或原文作者的写作目的,译者要寻求译文与原文之间的对等,强调以原文为中心进行翻译。
  例1:“……盘环区内,九曲溪两岸分布着36奇峰、99岩。”
  译文:“The river landscape of the Nine Bend River(lower gorge)is also of exceptional , scenic quality in its juxtaposition of smooth rock cliffs with clear, deep water.”
  原文文本对武夷山景区内的九曲溪盘环区进行了简要介绍。九曲溪两岸山峰夹峙,森林茂密,有着独特而秀丽的风景。由于中文表达具有独特性,在进行描述时多采用简洁明了但内涵丰富的词语,如果翻译时直译则会对外国游客造成理解困扰,再加上外国游客对该旅游景点并不熟悉,“36奇峰、99岩”无法带给外国游客真实感受。因此,译者在翻译时省略了数字的翻译,直接对奇峰、岩石进行翻译,望客观再现旅游目的地的真实面貌。
  旅游文本既是信息型文本,又是呼唤型文本。其信息型的特征要求译者遵从再现的伦理,真实体现原文或原文作者的目的,从而在游客心中打造准确的目的地形象,使游客了解其文化内涵。
  2.服务的伦理
  服务模式是一种将翻译行为视作商业服务活动的模式,由译者为客户提供翻译服务并帮助客户达到旅游目的。服务模式在一定程度上与功能学派的翻译理论契合,强调以受众为中心进行翻译。
  例2:“宋代,武夷山集儒、道、佛于一身,…… ”
  原文详细地对武夷山的儒、道、佛文化进行了描述。中国孕育了儒、道文化,发展了佛教文化,儒、道、佛三教深入民间。武夷山拥有丰富的历史文化遗产,宗教文化氛围浓厚,中国人普遍自小就接触儒、道、佛三教文化,因此中国游客能够接受并理解相关的宗教信息。而英语国家的游客大都有自己的宗教信仰,虽然他们奉行宗教自由原则,但是过多且冗长的宗教介绍会让游客丧失阅读兴趣,影响效果。因此,在服务伦理的要求下,译者只概括性地对其宗教文化进行翻译,产生译文如下:“Mount Wuyi was first a center of Taoism, when many temples and study centers were established, but Buddhism also developed alongside, and by the 17th century had largely superseded Taoism.”
  旅游文本呼唤型的特征要求翻译行为符合服务的伦理,注重译文可接受性,有针对性地向译语受众提供相关信息,激发游客参观兴趣。
  3.交际的伦理
  交际的伦理不讨论译文究竟该忠诚于原文还是忠诚于受众,而认为翻译的目的是促进各方跨语言、跨文化的理解与交流。
  旅游活动是一种典型的跨文化活动,因此在旅游文本翻译中,交际伦理尤为重要。由于游客来自世界各地,他们的文化与中国文化之间存在一定的差异,他们对中国文化的了解存在一定的障碍。因此译者应本着对游客、对文化负责任的态度,为各方搭起跨文化理解和交流的桥梁,推动文化传播,也帮助游客理解文化内涵。
  例3:“武夷岩茶……已有1000多年历史,……早在17世纪即远销欧美。”
  译文:“During the North and South Dynasty(about 479 A.D)the tea had already been well-known…In the sixth year of Dade Reign in Yuan Dynasty (about 1302 A.D), a Royal Tea Garden was set up by the bank of the Fourth-bend of the river…The benefits of the tea include: Act as antioxidants. Promote weight loss. Promote heart health. Treat skin disorders. Complement diabetes treatment. Reduce high blood pressure. Inhibit bacteria. Prevent tooth decay.”   中文文本中对武夷岩茶即大红袍的简介只有短短一句话,然而不同于国人对大红袍的熟悉,惯饮咖啡的英语国家的游客对于大红袍一无所知。大红袍是体现中华茶文化的代表之一,也是中国文化的代表之一,承担着跨文化交际的职责。如果译者在翻译时忽略其文化内涵、历史背景等,“大红袍”这一名字就会失去其在此旅游文本中的意义。鲜明的个性正是旅游产品的吸引力所在,是旅游地的资源优势,因此译者在翻译时应遵循交际的伦理,努力彰显其特性。文化需要尊重才能实现有效的交流,才能得以弘扬和发展。正是因为有交际伦理的指导,所以译者在译文中增补了大量信息(如译文画线部分)对其进行介绍。
  译文首先增补了武夷岩茶发展历史,且在中国的朝代介绍后都附上了具体的时间。其一,于国人而言,大红袍的珍贵已无需多言。但国外游客对此不了解,而附上历史背景介绍则可以体现出其悠久的历史价值。其二,对于中国的朝代,国外游客没有具体的概念,他们无法准确把握朝代的时间,因此只有附上全球历史通用的纪年方式,才能被不同文化背景的游客接受。
  其次,译文增补了武夷岩茶的优点,采用分点短句的方式罗列出来。中文习惯用并列且对仗工整的短语或句子来介绍产品,信息杂糅;而英文文本讲求简洁,惯用分点方式来介绍产品,因此,为了更有利于推动译文与读者的互动交流,促进文化的输出,译文增补了其文化信息。
  4.基于规范的伦理
  基于规范的伦理要求译者的翻译行为与一定社会道德伦理规范相符,译文与目的语的文化和文本规范相符,且满足受众的期待,能被译入语国家与社会所接受。
  翻译行为受到目的语文化规范的制约和影响,不符合目的语主流价值观或意识形态的作品是难以被接受的,因此,译者既要尊重原语文化,同时也要尊重目的语文化规范。
  例4:“……气候具有气温低、降水多、垂直变化显著的特点,……”
  这是对武夷山景区的气候介绍,中文对气候的介绍基本从气温及降水方面入手,缺少数据支持;而英文文本则不同,注重客观事实,对气温的介绍多以数据来说明。因此,对武夷山气候进行介绍的过程中,译者在英文版中引入了具体数据:“ Lower altitudes experience annual temperatures in the range from 12°C to 18 °C.”客观是旅游文本的基本要求,而将自己的价值观强加于译文并不符合目的语的规范要求,也不利于信息的有效传播。因此,在规范伦理的要求下,译文要符合译入语文化规范,采用译入语文化能够被外国游客接受的表达形式。
  5.承诺的伦理
  承诺的伦理指译者应履行职业道德的规范,安德鲁·切斯特曼共规定了九条具体誓言内容。该内容涵盖前文的四个伦理模式,是对其他翻译伦理模式的总结和延伸,体现对译者专业素养和职业操守的具体要求。
  旅游文本翻译在旅游产业的对外发展中占据重要的位置,译者在进行翻译时,若违背职业道德,胡编乱译,给游客传递错误信息,不仅是对其职业的抹黑,更会对旅游产业发展乃至本国文化的传播产生不良影响。因此,针对旅游文本翻译,不仅要确保旅游翻译质量,还要关注译者伦理,关注行业相关人员的专业素养和职业道德,进行规范管理,并提供制度和法律保障。
  四、结语
  安德鲁·切斯特曼的五大伦理模式为翻译伦理学研究起到了一定的推动作用。旅游文本翻译行为过程中,要结合翻译伦理的五大模式,在五种翻译伦理模式中寻求平衡,在实践中精益求精,帮助原文作者与目的语受众之间实现更好的理解和交流,促进不同文化间的平等交流与合作。
  参考文献:
  [1]涂兵兰.论切斯特曼的翻译伦理模式[J].内蒙古工业大学学报(社会科学版),2010,19(1).
  [2]A.Chesterman.Proposal for a Hieronymic Oath[J].Translator,2001,7(2):139-154.
  [3]贾文波.应用翻译功能论(第二版)[M].北京:中国对外翻译出版公司,2012.
  [4](英)安德鲁·切斯特曼.翻译模因论:翻译理论中的思想传播[M].上海:上海外语教育出版社, 2012.
其他文献
摘 要:图象的定量处理主要针对2015年高考图象题选择题进行分类分析,并阐述了每一类的考核内容。图象主要分两大类:一个变量(或一个图象)和几个变量(或几个图象)。对于涉及一个或几个变量(或几个图)的图象分别用不同的方法进行详细分析,抓住图象的特征及关键点,在此基础上结合化学原理做出正确判断。  关键词:化学;高考;图象;分析  中图分类号:G633.8 文献标识码:B
期刊
摘 要:当前,随着时代的变革,教育行业的发展更加趋向以市场为导向。同时,我国对以就业为目的的高职院校进行了教学一体化改革,使学生不但要掌握基础知识理论,还要提高实际操作经验,这也从另一角度说明了以市场为导向对教育行业发展的重要性。本文从高职院校商务英语专业课程建设的角度出发,提出了高职院校在进行商务英语专业建设方面所存在的不足,并针对这种情况,探讨了在商务英语专业课程建设上所采取的改进措施,旨在为
期刊
摘 要:翻转课堂的教学模式是新兴的教学模式之一。而高校中的专业基础课教学模式和教学结构的变革探索,是目前高等教育中较为关注的课题。本文以天津大学应用化学(工)的专业基础课——理论电化学为例,分析了翻转课堂教学模式在高校专业基础课教学中的必要性,提出了实施翻转课堂教学的策略,以期为信息化时代的高等教育的教学模式变革提供思路和参考。  关键词:翻转课堂;高等教育;案例教学  中图分类号:G64 文献标
期刊
摘 要:随着信息技术的发展,网络教学平台逐渐在各高校得到普及,网络教学平台作为知识传播的平台,在学校教育中主要应用于网络课程的建设,教师是网络课程的建设者。网络教学平台结构复杂,教师使用前都要接受相关培训。传统的培训方式受时间和空间的限制,培训效果差。本文探讨了一种全新的培训方式,即利用网络教学平台本身优势对教师进行培训,充分利用了平台,并取得了很好的效果。  关键词:网络教学平台;培训;高校教师
期刊
摘 要:在地方高校不断向应用技术性高校转型的背景下,很多大学英语教师感到无所适从,同时又感受到了巨大的生存压力。本文具体分析大学英语教师所面临的困境,并提出解决方法:大学英语教师应对自己重新定位,拓宽思路,积极优化知识结构,调整教学科研方法,才能在高校转型中发挥自身的独特作用。  关键词:应用技术型;大学英语教师;挑战和机遇  中图分类号:H319.3;G645 文献标识码:A  2015年11月
期刊
摘 要:当代中国建设生态文明,其实质是正确处理经济发展与环境保护的关系。本文以唯物史观和自然史观为指导,从人类历史发展范畴出发,正确看待“绿水青山”和“金山银山”的变迁,认识生态文明建设是不以人类意志为转移的客观存在,进而实现“绿水青山就是金山银山”的发展新常态。  关键词:习近平;生态价值观;青山绿水;金山银山  中图分类号:X22 文献标识码:A  1.依赖绿水青山,力争金山银山  原始文明阶
期刊
摘 要:莫言是中国第一位获得诺贝尔文学奖的作家,莫言的作品最为主要的特点是接触生活、感受生活,以最为真实的情感以及不加节制的方式展现出最为贴近现实的生活状态。莫言在小说创作过程中采取的表现方式最为突出的是狂欢化理论,本文即对该方面进行分析,主要通过研究《檀香刑》与《蛙》两部作品加以说明。  关键词:莫言;小说;狂欢人物;动物性诉说;《檀香刑》;《蛙》  中图分类号:I207.425 文献标识码:A
期刊
摘 要:“经典导读”课程是基于应用型本科院校学生人文素养的实际需求开设的课程,提高“经典导读”课程的教学效果要求学校要努力构建与之相适应的新课程体系。本文主要从更新教学内容、创新教学模式、推进课程考核多元化、课程组织运行机制化、教学资源的开发与利用几方面进行了有益探索。  关键词:应用型本科院校;“经典导读”;教学实践  中图分类号:H193 文献标识码:A  “经典导读”是一门适用于应用型本科院
期刊
摘 要:在中小学开展校园足球教学是对我国足球人才体系的一种补充。为了推动校园足球在中小学的开展,本文解析了在中小学进行足球教学的价值,阐述了参加足球运动时应该保持“快乐足球”的理念,进而对如何提高中小学足球教学中学生的学习兴趣提出了相应的策略,以期提高中小学生学习足球的兴趣,从另一个角度来推进校园足球的开展,提升中小学的足球水平。  关键词:中小学;足球;教学;足球教学  《中国足球改革发展总体方
期刊
摘 要:《认知隐喻与翻译实用教程》(叶子南著,2013年北京大学出版社第一版)首次以教科书的形式将认知隐喻翻译观引入翻译教学,也是专著与教材嫁接的一个成功案例。本文分别从教材和专著的特点对该书加以评价,并指出了该书中的一些亮点。  关键词:专著;教材;认知隐喻;翻译实践;翻译教学  中图分类号:H059 文献标识码:A  《认知隐喻与翻译实用教程》(以下简称“《实用教程》”)是美国蒙特雷国际研究学
期刊