从翻译技巧角度赏析《舌尖上的中国》字幕英译 ——以《我们的田野》一集为例

来源 :青春岁月 | 被引量 : 0次 | 上传用户:biao_oaib
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《舌尖上的中国》字幕翻译属于影视作品翻译,与常见的文学翻译、科技翻译和事务性函电翻译等有所不同。然而,从翻译手法的运用来讲,翻译理论中的一些处理策略的使用,可以给字幕翻译增添艺术性和感染力。本集《我们的田野》在汉译英的字幕翻译中,也时时处处体现着翻译的技巧和亮点。本文将从翻译技巧角度对该集纪录片的字幕英译进行赏析,浅谈美食翻译中体现的特色及字幕转译时应注意的事项。 The subtitle translation of “China on Tongue” belongs to the translation of film and television works, which is different from the common translation of literary works, translation of science and technology, and translation of affairs correspondence. However, in terms of the use of translation techniques, the use of some processing strategies in translation theory can add artistic and appealing power to subtitle translation. This book “our field” in the translation of Chinese to English subtitles, but also from time to time embodies the skills and highlights of translation. This essay will give an appreciation of the subtitle translating of the documentary from the perspective of translation skills, discussing the characteristics reflected in the translating of cuisine and the matters to be noticed when translating subtitles.
其他文献
高校离退休教师群体汇聚着来自各个方面的专家学者,是一笔不可小视的国家财富,而且对于高校的发展、稳定和建设都起着重要的作用.因此,高校离退休教师群体“老有所为”问题的
归化和异化作为两种不同的翻译方法,两者之间虽有差异,但也能融合。归化和异化有各自的优点,亦有各自的缺陷。归化与异化之间的关系究竟该如何处理,在翻译实践中又该如何运用
目的 对心理护理应用于尿毒症血液透析患者后对其负性心理产生的影响.方法 选择2017年1月至2018年12月至我院收治的100例尿毒症血液透析患者当做研究对象,并以数字抽签的形式
本文以维吾尔谚语为着眼点,挖掘分析维吾尔谚语中的家庭伦理教育功能和社会伦理教育功能,进而揭示维吾尔谚语在维吾尔文化教育发展过程中的重要作用。 This paper focuses o
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
期刊
信息全球化基于计算机网络的快速进步已经是人类进步的发展方向,因为计算机网络的构成方式种类多、终端分布广且网络高度开放等特点,以致网络信息遭受世界各地的各类人为侵袭
语言之所以可以学习,就是因为语言具有系统性和规则性,如果一门语言没有系统性和规则性,那门语言就没有可学性。所谓系统性,就是一个系统是由内在的各个部分组成的,各个部分
可编程控制器PLC是近几十年发展起来的一种新型工业控制器.由于它把计算机的编程灵活,功能齐全,应用面广等优点与继电器系统的控制简单使用方便抗干扰能力强,价格便宜等优点
经济领域的“供给侧”改革背景给高职院校人才培养模式提供了巨大的机遇与挑战.高职院校亟需在人事、教学、平台机制等方面进行改革,多管齐下,打造一支“匠师型”师资队伍,以
在新时期高等学校教育改革与发展的过程中,教学管理是高校为实现学校教学的科学化和规范化管理,切实提高管理水平、教学质量和办学效益,保障高等学校人才培养目标的顺利实现