论文部分内容阅读
《尤利西斯》堪称典故的百科全书,如何翻译好典故是每位译者必须面对的问题。分析典故翻译,揭示译者的语言认知、文化认知和诗学认知,能够洞悉译者的翻译过程。文章结合《尤利西斯》的一些典故案例,分析比较萧乾、文洁若和金隄在翻译典故过程中的语言认知、文化认知和诗学认知对他们翻译活动的影响,认为译者翻译典故受到多重因素的影响,既要准确传递原文信息,又要保持典故的民族特色,还要满足译作的读者需求,因此采取深度翻译或者补偿翻译策略有利于在一定程度上缓解顾此失彼的现象发生。
Ulysses is an encyclopedia of allusions. How to translate allusions is a problem that every translator must face. Analyzing the allusions translation, revealing the translator’s linguistic, cultural and poetic understanding, can understand the translator’s translation process. The article analyzes and compares the influence of the linguistic cognition, cultural cognition and poetic cognition on the translating activities of Xiao Qian, Wen Jieruo and Jin Di in the process of translating allusions by considering some cases of “Ulysses” Translator’s translation allusions are influenced by many factors, not only to accurately convey the original information, but also to maintain the ethnic characteristics of the allusions, but also to meet the needs of the readers of the translation, so to take deep translation or compensation translation strategy is conducive to some extent, ease the loss of care Phenomenon happened.