译者意识形态对诗歌翻译的操控——分析“爱情”的徐志摩译本

来源 :北京教育学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:weige1985
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
根据勒菲弗尔的“重写”理论,译者对原作进行重写是为了迎合主流诗学,而诗学又受意识形态支配。因此,可以说,译作是译者意识形态对原作的操控的结果。本文将通过研究“爱情”的徐志摩译本探讨译者意识形态对诗歌翻译的影响,以证明意识形态对诗歌翻译不可低估的操控作用。
其他文献
在服务业国际转移的大背景下,服务外包正蓬勃发展,承接服务外包的市场竞争也日益激烈,因此认清影响我国发展服务外包的各主要因素的现实状态显得尤为重要。本文通过选取影响服务
通过对“一把手”权力监督“缺位”现象进行了有益的思考和分析,从而得出:防止腐败的关键是监督,监督核心是各级党政“一把手”,加强党风廉政建设,重在制度,贵在落实。
肾移植术为目前治疗终末期肾功能衰竭 (ESRD)最理想方法.尿量是观察移植肾功能的主要指标.本文对肾移植术后患者尿量观察及控制进行了分析,采取了相应的护理措施,取得满意效
在党的十六大后,全党掀起了学习"三个代表"重要思想的新高潮.胡锦涛总书记强调"三个代表"重要思想是面向 21世纪的中国化的马克思主义,是新世纪新阶段全党全国人民继往开来、
近年来,四川省德阳电业局充分考虑受灾地区的实际情况,本着"以人为本,奉献社会"的理念,加强企业管理,完善供电服务机制,为广大客户提供了百分之百贴心、百分之百优质的服务,受
如何有效地组织与实施中小学教师继续教育,促进中小学教师的专业发展,提升教师素质,进而提高基础教育的质量,是我国教育改革过程中一个亟待解决的重大问题。本文旨在研究北京