论文部分内容阅读
关键词:科技文本;英译汉;翻译;策略
中图分类号:H315.9
文献标识码:A
1.词汇特点
词汇乃语言的根茎,词汇愈是准确、形象、生动,就愈能够使语言的内涵彰显出来。英语科技本文丰富内涵的表现,也需要精准的词汇为支撑。那么在科技文本英译汉的过程中,认清词汇特点对翻译工作大有裨益。在此,我们就先分析科技文本英语词汇的特点所在。科技文本英语词汇主要有以下特点:其一,多采用词义单一、严谨的专业术语,譬如使用“肺活量”一词时,同时使用“vital capacity”而不是“lung capacity”;其二,缩略词语大量存在,在科技文本中缩略词语的使用是在约定成俗的情境下,简化语言的重要手段,从而便于读者理解;其三,拉丁语派生词多,譬如以“magnify”替代“enlarge”,这样使科技文本显得更加专业高雅。
2.语句的特点
通过翻阅相关英文版本的科技文本,我们则不难发现其显著的语句特点,其中主要包括两个方面:一方面是英语科技本文的长句较多,且时代变化不明显;另一方面是被动语态和非人称句使用较多。
1.时常对比词典,确保翻译词汇使用的准确性
正如上文所言,科技文本的英语词汇通常是严谨而又精准的,那么在英译汉的过程中也应该保证这一特性。因此我们在对科技文本英译汉的过程中,也应该保证翻译词汇的准确性。为了达到这样的目标,我们应该本着实事求是的态度,勤查相关专业词典或参考书籍,保证翻译词汇的准确性。
2.巧用修辞手法,传神的表达科技文本内涵
从实用角度讲,科技文本并不用追求语言的艺术美,其只需要充分准确地阐明相关的科学理论即可。然而随着现代科技与人类文明的融合,“科技即艺术”的审美视角逐渐兴起,科技与艺术相互交融便成为现代科技发展的中的一大亮点。正因如此,科技文本尤其是普通的科技文本在语言形式上也渐渐跳出了苦涩沉闷、单调刻板的窠臼。鉴于此,在科技文本英译汉的过程中,我们也不妨以一些修辞手法润色文本。在科技文本英译汉的过程中,我们通常可以采取以下几种修辞手法:其一,明喻,科技文本英译汉中的明喻,通常是指以字面意思进行直译,例如,“Using this instrument is like trying to pick up one grain of rice with chopsticks:possible,but difficult for the uninitiated.”此句則可以翻译为“使用这一仪器就像用筷子夹一粒米那样:能用,但对外行来说是困难的。”其二,拟人,即合乎情理的处理词汇,并使其语境更加生动形象。例如,对“It is very much like communicating with an accurate robot who has a very small vocabulary and who takes everything literally.”的翻译,我们就可以采取拟人手法并翻译成“这就很像和一丝不苟的机器人讲话,它只有很少词汇,而且你怎么说它就怎么做”。
3.注重名词化结构翻译
名词化结构是英语科技文本常见的词汇形式之一,在科技文本英译汉的过程中,我们也应该注重名词化结构的有效翻译。譬如对“About 1925 the new quantum theory originated and gave immediate and continued success in the mathematical solution of this problem.”此句进行英译汉翻译的过程中,我们对划有横线的名词化结构,就应该妥善地处理,通常我们可以翻译为“立见功效,并不断有成就”。
4.注意使用陈述语气
科技英语在表达方面,通常注重实事求是的描述表达科学事实,正因其重于陈述事实,就极少有明显的感情色彩。那么我们在对科技文本汉译英的过程中,就应该抓住这样的特点,并注意使用陈述语气,从而有效表达文本的含义。
综上所述,新时期科技文本翻译工作有着重要的意义,在对英语科技文本汉化翻译的过程中,我们应该把握其英语表达形式的特点,进而采取对应的翻译策略,从而保障翻译效率。
[1]徐 东.论科技文本英译汉的翻译策略[J]. 语文学刊(外语教育教学),2015(12).
[2]徐 艳.信息技术文本英译汉[D].成都:四川大学,2006.
中图分类号:H315.9
文献标识码:A
一、科技文本英语表达的特点分析
1.词汇特点
词汇乃语言的根茎,词汇愈是准确、形象、生动,就愈能够使语言的内涵彰显出来。英语科技本文丰富内涵的表现,也需要精准的词汇为支撑。那么在科技文本英译汉的过程中,认清词汇特点对翻译工作大有裨益。在此,我们就先分析科技文本英语词汇的特点所在。科技文本英语词汇主要有以下特点:其一,多采用词义单一、严谨的专业术语,譬如使用“肺活量”一词时,同时使用“vital capacity”而不是“lung capacity”;其二,缩略词语大量存在,在科技文本中缩略词语的使用是在约定成俗的情境下,简化语言的重要手段,从而便于读者理解;其三,拉丁语派生词多,譬如以“magnify”替代“enlarge”,这样使科技文本显得更加专业高雅。
2.语句的特点
通过翻阅相关英文版本的科技文本,我们则不难发现其显著的语句特点,其中主要包括两个方面:一方面是英语科技本文的长句较多,且时代变化不明显;另一方面是被动语态和非人称句使用较多。
二、科技文本英译汉的策略分析
1.时常对比词典,确保翻译词汇使用的准确性
正如上文所言,科技文本的英语词汇通常是严谨而又精准的,那么在英译汉的过程中也应该保证这一特性。因此我们在对科技文本英译汉的过程中,也应该保证翻译词汇的准确性。为了达到这样的目标,我们应该本着实事求是的态度,勤查相关专业词典或参考书籍,保证翻译词汇的准确性。
2.巧用修辞手法,传神的表达科技文本内涵
从实用角度讲,科技文本并不用追求语言的艺术美,其只需要充分准确地阐明相关的科学理论即可。然而随着现代科技与人类文明的融合,“科技即艺术”的审美视角逐渐兴起,科技与艺术相互交融便成为现代科技发展的中的一大亮点。正因如此,科技文本尤其是普通的科技文本在语言形式上也渐渐跳出了苦涩沉闷、单调刻板的窠臼。鉴于此,在科技文本英译汉的过程中,我们也不妨以一些修辞手法润色文本。在科技文本英译汉的过程中,我们通常可以采取以下几种修辞手法:其一,明喻,科技文本英译汉中的明喻,通常是指以字面意思进行直译,例如,“Using this instrument is like trying to pick up one grain of rice with chopsticks:possible,but difficult for the uninitiated.”此句則可以翻译为“使用这一仪器就像用筷子夹一粒米那样:能用,但对外行来说是困难的。”其二,拟人,即合乎情理的处理词汇,并使其语境更加生动形象。例如,对“It is very much like communicating with an accurate robot who has a very small vocabulary and who takes everything literally.”的翻译,我们就可以采取拟人手法并翻译成“这就很像和一丝不苟的机器人讲话,它只有很少词汇,而且你怎么说它就怎么做”。
3.注重名词化结构翻译
名词化结构是英语科技文本常见的词汇形式之一,在科技文本英译汉的过程中,我们也应该注重名词化结构的有效翻译。譬如对“About 1925 the new quantum theory originated and gave immediate and continued success in the mathematical solution of this problem.”此句进行英译汉翻译的过程中,我们对划有横线的名词化结构,就应该妥善地处理,通常我们可以翻译为“立见功效,并不断有成就”。
4.注意使用陈述语气
科技英语在表达方面,通常注重实事求是的描述表达科学事实,正因其重于陈述事实,就极少有明显的感情色彩。那么我们在对科技文本汉译英的过程中,就应该抓住这样的特点,并注意使用陈述语气,从而有效表达文本的含义。
综上所述,新时期科技文本翻译工作有着重要的意义,在对英语科技文本汉化翻译的过程中,我们应该把握其英语表达形式的特点,进而采取对应的翻译策略,从而保障翻译效率。
参考文献:
[1]徐 东.论科技文本英译汉的翻译策略[J]. 语文学刊(外语教育教学),2015(12).
[2]徐 艳.信息技术文本英译汉[D].成都:四川大学,2006.