【摘 要】
:
本文通过对英汉两种语言的语段的对比分析 ,着重阐明在翻译中不可忽视英汉语言的语段模式和语段的连贯性 ,强调在目的语中用恰当的语段形式表达源语内容的重要性。
Through
【机 构】
:
湛江海洋大学外语系!广东湛江524025
论文部分内容阅读
本文通过对英汉两种语言的语段的对比分析 ,着重阐明在翻译中不可忽视英汉语言的语段模式和语段的连贯性 ,强调在目的语中用恰当的语段形式表达源语内容的重要性。
Through the comparative analysis of the two English and Chinese passages, this thesis emphasizes that the English-Chinese language model can not be ignored in the translation and the coherence of the passages, emphasizing the use of appropriate passages in the target language to express the source language content importance.
其他文献
今年是建党94周年,也是抗战胜利70周年,为落实中央和自治区关于进一步加强老干部工作的相关要求,给老同志办实事、做好事,自治区直属机关干休所充分结合当前离休干部全部进入
林芝市墨脱县,位于西藏自治区东南部边境,属喜马拉雅山南麓,与印度毗邻,“墨脱”在藏语中是“花”的意思。墨脱县在西藏高原中海拔最低,拥有丰富的热带雨林资源,有西藏“西双版纳”之称。徒步其间可以让人领略“一山显四季,十里不同天”的奇景。然而,在2004年前,墨脱县尚未通公路,每年还有半年以上的大雪封山、与外界隔绝,因此又被称为“高原孤岛”。在这个“孤岛”上,闪耀着一批又一批对口支援干部的身影,他们不辞
地处合江县城以北长江岸边的铜锣村,坡陡山多,1993年以来人均纯收入不足300元。1994年铜锣村支部改选,48岁的丁朝启当选为村支部书记。丁朝启一上任首先想到的是如何使村里
湍急的洪流,冲得人摇摇晃晃、行走困难。洪水中,公安干警、武警战士搭楼梯、打墙洞、翻栏杆,背的背、抬的抬、牵的牵,把被洪水围困的群众救出来……这是7月8日上午发生在大
气相色谱法用于无机物分析主要是两个方面,一是无机气体分析,如永久气体,稀有气体,碳,氮、硫的含氧化物或氢化物等,二是可形成挥发性无机化合物的分析,包括阳离子和阴离子分
2008年11月20日,在杭州剧院隆重举行了主题为“盖韵流长”的晚会,该晚会是由文化部艺术司、浙江省文化厅主办,浙江京剧团承办,浙江省艺术研究院、浙江省戏剧家协会、浙江“
在本世纪末基本解决我国农村贫困人口的温饱问题,是我们党对全国人民和国际社会的庄严承诺,是一项严肃的政治任务,也是贫困地区压倒一切的中心任务。要完成这项伟大而艰巨的
2014年的最后一周,阳光和细雨交替眷顾着城口县岚天乡。这个城口人口最少的乡镇,静静地立在大巴山深处的一处山谷里。谷底海拔约1100米,乡政府所在地的岚溪村就在这里。两条
丽政办发〔2014〕150号各县(市、区)人民政府:根据《退役士兵安置条例》和浙江省人民政府浙江省军区《关于认真做好2013年冬季退役士兵安置工作的通知》(浙政发〔2014〕2号)
“演唱京剧是我的个人爱好,是作为炎黄子孙对国粹艺术的理解、欣赏和传承,也是对祖父的怀念。”——每次表演京剧节目前,我都会如此道白。 1978年秋后的一个下午,我放学回家