论文部分内容阅读
电影已经成为当今各地区人们交流的重要工具,电影翻译作为一门新兴的翻译随之产生,而字幕翻译则是电影翻译中很重要的一种。适用于指导或评估以往传统性翻译的理论已经不能完全地适用于电影翻译了,在这些理论的分析应用下,有些电影翻译的作品被认为是不准确或完全不正确的。本文以《傲慢与偏见》中的部分字幕翻译作为个案,从德国功能翻译理论角度进行分析。