乱译一例

来源 :瞭望周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wang3993
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
一部翻译作品译出了这样一句:“他大学毕业后在彭塔冈工作了五年。”看到“彭塔冈”这个词儿,谁都会感到莫名其妙。这是一个州?一个城?一个乡?还是一个村?可如果一旦弄明白这里的“彭塔冈”,原来是“五角大楼”或“美国国防部”(Pentagon)之误译,恐怕就会连呼“上当”了。 此例并非本文杜撰。译文质量不高已成困扰翻译界、出版界乃至读书界的一大顽症。 近日读到法国外交事务专家艾里克·洛朗的专著《从信息革命到情报战争》的 A translator translated this sentence: “He spent five years at Pontagon after graduating from college.” Everybody would feel baffled when he saw the word “Patagonia.” This is a state, a city, a township, or a village. But once you understand the “Pentagon” here, it turns out that it was a mistake by the Pentagon or the Pentagon, Call “fooled.” This case is not the author of this article. Poor quality of translation has plagued the translation industry, the publishing industry and even a staple of the book industry. Recently read the book “From the Information Revolution to the Intelligence War” by Erich Laurent, a French foreign affairs expert
其他文献
1992年10月12日上午,党的十四大开幕之前,郭凤莲同出席十四大的山西代表团的代表一走进人民大会堂休息大厅,就被中外记者认出,并随即开始了拍照采访。话筒、照相机、摄影机
钢水包塞杆芯在生产中耗费极大,由于内孔M20螺纹不小心磕碰,还经常粘钢,使M20 螺纹扣损坏,致使长1300mm、外径36mm的塞杆芯经常报废,大大增加了维修加工量、材料浪费及资金
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
1992年9月28日,在北京科学会堂隆重召开了中国科协优秀学术期刊表彰大会。中国科协席朱光亚、副主席庄逢甘以及中宣部、国家科委、北京市出版局等有关单位领导部门主管期刊
本研究采用《心理健康诊断测试》(MHT)心理量表,对选修太极拳的大学生实验组261名08级在校生进行调查。结果表明,实验组与对照组相比各因子都具有显著差异,说明太极拳对增强
《这里也是战场》一文记录了金融纪检监察干部为金融业务的开拓和发展保驾护航的英姿风采,在我们强调加强金融队伍建设的今天,我们感谢优秀纪检监察工作者对加强金融队伍建设
加强森林资源保护与管理对林业建设、生态文明建设和经济社会可持续发展具有重要的作用。对森林资源管理与保护存在的问题做了粗浅分析,并提出相应建议。 Strengthening the
本文主要运用文献资料法,通过对角色冲突内涵的解析,探讨了几种不同类型的角色冲突对女性参与休闲体育的限制,并针对此提出了相应的对策,以期进一步推动女性休闲体育在我国的
1920年5月5日,毛泽东离京到上海,并在上海活动了将近3个月。在此期间,多次与陈独秀会晤,讨论有关马克思主义的问题和湖南开展革命的问题,并在《申报》发表了他与彭璜草拟的
摘 要:社会是国家的基石,党的十八届三中全会指出:推进国家治理体系和治理能力现代化是全面深化改革的总目标,是创新社会治理的重要方面。面对当今严峻的国内国际形势,我国社会治理还面临诸多困境。本文主要从基层民主制度、法治化建设以及志愿服务三方面来论述如何提高社会治理的效果,这对新形势下推进我国政治、经济、文化、社会协同发展具有重大意义。  关键词:社会治理;困境;治理效果;路径选择  一、社会治理相关