论文部分内容阅读
目前中国翻译理论界关于翻译的定义,更像是关于某种理想翻译或善译的定义.这种定义的混淆给翻译的讨论带来根本性的困难.翻译的定义不应是规定性的,而应是描述性的.应该相当的宽泛、宽松、宽容,使之能够覆盖诸如林琴南和Fitzgerald等人的工作.于是,那些所谓的翻译标准和"准确"、"完整"、"对应"、"切近"云云,就可以不谈了.